首页> 外文学位 >Conquest of the new word: Experimental fiction and translation in the Americas.
【24h】

Conquest of the new word: Experimental fiction and translation in the Americas.

机译:征服新词:美洲的实验小说和翻译。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Latin American experimental fiction in English translation received great acclaim in the U.S. in the 1960s, in part due to the feeling on the part of many writers and critics that national writing had reached a low ebb. The 'boom' in Latin American fiction, though it gave massive exposure to a handful of 'discovered' writers, distorted the historical grounding of this writing as a whole, representing it mainly as an exotic, tropical and organic 'magical realism.';My dissertation, taking Uruguay and Argentina as case studies, reconstructs the concrete cultural contexts in which this body of experimental writing came into being, emphasizing its often adversarial relation to the legitimating rhetoric of the military dictatorships holding power in these two countries during the seventies. Social and intellectual spheres had been shattered under dictatorship. Many intellectuals found themselves in an unwilling exile, or an internal 'exile,' where editorial activity atrophied, and the constraints on open expression were severe. Nelson Marra, Teresa Porzecanski, Silvia Schmid, Ricardo Piglia, Jorge Luis Borges, and Luisa Valenzuela employed a wide range of fictional artifice in countering or commenting on the self-legitimating expressions of military government, and in attempting to recover a sense of collective identity. These writers' styles ranged from grotesquerie, mock epic and satire, to an oblique fiction in which directly social subject matter was rejected in favor of an imaginative writing meant to discredit the military's stale ideological rhetoric and nostalgic official pronouncements.;U.S. writing, despite claims that it languished, has remained equally diverse since the sixties. The fiction of Donald Barthelme, Gordon Lish, Harry Mathews, John Barth, Fanny Howe, Lydia Davis, Kathy Acker and William Burroughs explores such genres and styles as epistolary fiction, 'trash' writing, generative devices, and 'plagiaristic' parody. The topics they gravitate to include the obliteration of feminine identity, the role of history in contemporary life, and the difficulty of pursuing political radicalism in a patriarchal consumer society. Like their Latin counterparts, they often express profound skepticism about the origins and current state of democracy, all the while striving for a credible means of affirming social identity.
机译:拉丁美洲的英语翻译实验小说在1960年代在美国广受好评,部分原因是许多作家和评论家认为民族文字的起伏不大。拉丁美洲小说中的“繁荣”,尽管使少数“发现”的作家得到了很大的曝光,但扭曲了整个写作的历史基础,主要表现为一种充满异国情调,热带和有机的“魔术现实主义”。我的论文以乌拉圭和阿根廷为案例研究,重构了这种实验性写作体系在其中产生的具体文化背景,强调了它与七十年代在这两个国家掌权的军事独裁政权的合法言辞之间经常存在的对抗性关系。社会和知识领域在独裁统治下瓦解了。许多知识分子发现自己处于不愿流放或内部“流放”的状态,那里的编辑活动萎靡不振,公开表达受到严格限制。纳尔逊·马拉(Nelson Marra),特蕾莎·波哲坎斯基(Teresa Porzecanski),西尔维娅·施密德(Silvia Schmid),里卡多·皮格里亚(Ricardo Piglia),豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)和路易莎·瓦伦苏埃拉(Luisa Valenzuela)运用了多种虚构的技巧来反驳或评论军事政府的自我合法化表达,并试图恢复集体认同感。这些作家的风格从怪诞,嘲讽史诗和讽刺小说到倾斜的小说,其中直接的社会主题被拒绝,取而代之的是富有想象力的写作,旨在破坏军人陈旧的意识形态修辞和怀旧的官方声明。自从60年代以来,尽管声称它停滞不前,但写作仍然各不相同。 Donald Barthelme,Gordon Lish,Harry Mathews,John Barth,Fanny Howe,Lydia Davis,Kathy Acker和William Burroughs的小说探索了诸如流派小说,“垃圾”写作,生成工具和“抄袭”模仿的流派和风格。他们吸引人的话题包括消除女性身份,历史在当代生活中的作用以及在父权制消费社会中追求政治激进主义的困难。像他们的拉丁同伴一样,他们经常对民主的起源和当前状态表示深深的怀疑,同时一直在努力寻找一种可靠的方式来确认社会身份。

著录项

  • 作者

    Payne, John Howard.;

  • 作者单位

    Stanford University.;

  • 授予单位 Stanford University.;
  • 学科 Literature Latin American.;Literature American.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1990
  • 页码 399 p.
  • 总页数 399
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号