首页> 外文学位 >La poesie au miroir: La langue et l'imitation dans la poesie latine de la Pleiade
【24h】

La poesie au miroir: La langue et l'imitation dans la poesie latine de la Pleiade

机译:镜中的诗歌:the宿拉丁诗歌中的语言和模仿

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

As they themselves seem to have wanted, the poets of the Pleiade are best known for their contributions to the development of French poetry in which they sought to resurrect the traditions of Ancient verse. However, with their humanist background, the Pleiade poets were, to paraphrase a witty Latin poem by Du Bellay, torn between a love for Latin and a sense of duty toward their own mother tongue; far from hesitating to compose in Latin, they endeavored to secure themselves a place with posterity in Latin poetry. While the particularly strong ideological stance of the Pleiade group lends significance to the study of their Latin poetry, the bilingual nature of their work also helps shed light on the practice of Latin composition in the Renaissance. Governed as heavily by tradition as by contemporary theories of imitation and translation, Latin poetic language gave little room for maneuver; the Neo-Latin poet was typically a reassembler of texts already abounding in commonplaces and poetic conventions. The difficulties of Latin and the intensely personal strivings of the Pleiade poets account for the prominent theme of poetic composition which one finds in their Latin poetry. While Ronsard wrote little poetry in Latin and others concerned themselves mostly with liminary Latin verse, the theme of poetic composition was a major preoccupation for Joachim Du Bellay, Remy Belleau and Jean-Antoine de Baif. For Du Bellay, Latin poetry becomes an erotic confrontation with Neo-Latin poetic tradition in his Amores, a cycle of love poems he devotes to a certain Faustina. Belleau's sparse Latin poetry consisting of translations of Ronsard and self-translations shows struggle with Ronsard's authority and his own emerging poetic identity. Jean-Antoine de Baif's Latin verse dramatizes the question of novelty and plagiarism in Neo-Latin poetry; representing his last attempt to obtain unjustly denied recognition, Baif's Carmina inaugurate a "new poet" who plays with the reader by plagiarizing famous old and new poetry. By individually dramatizing the problems of poetic composition, these Pleiade poets fulfilled their wish to find their humanist voice in Latin.
机译:正如他们自己所希望的那样,the宿星的诗人以其对法国诗歌发展的贡献而闻名,他们试图复兴古诗的传统。然而,以人文主义背景为背景,以杜贝莱的一首机灵的拉丁诗来诠释the宿星的诗人,他们在对拉丁的热爱与对自己母语的责任感之间to不休;他们毫不犹豫地用拉丁文写作,努力在拉丁诗歌中获得后代地位。 le宿星团的特别强烈的意识形态立场对他们的拉丁诗作研究具有重要意义,但他们的双语性质也有助于揭示文艺复兴时期拉丁语创作的实践。拉丁诗语言在很大程度上受到传统以及当代模仿和翻译理论的支配,几乎没有回旋余地。新拉丁诗人通常是对文本的重新组合,这些文本已经在平凡和诗意的约定中盛行。拉丁语的困难和P宿星族人的强烈个人努力,构成了人们在其拉丁诗中发现的诗歌创作的突出主题。罗纳德(Ronsard)用拉丁文写作的诗歌很少,而其他人则主要关注拉丁文的诗句,但诗歌创作的主题是约阿希姆·杜·贝莱(Joachim Du Bellay),雷米·贝洛(Remy Belleau)和让·安托万·德贝夫(Jean-Antoine de Baif)的主要作品。对于杜贝莱(Du Bellay)而言,拉丁诗歌在他的爱茉莉(Amores)中成为新拉丁诗歌传统的色情对抗,这是他致力于某种福斯蒂娜(Faustina)的一首情诗循环。贝罗的稀疏拉丁诗由朗萨德的翻译和自我翻译组成,显示出与朗萨德的权威和他自己新兴的诗歌身份的斗争。让·安托万·德·贝夫(Jean-Antoine de Baif)的拉丁文戏剧化了新拉丁诗歌中的新颖性和窃性问题。 Baif的Carmina代表了他最后一次获得不公正的承认的尝试,他通过窃著名的新旧诗歌来创立了一位“新诗人”,与读者一起玩耍。通过个体化诗歌创作问题,这些individually宿星人的诗人实现了他们希望以拉丁文找到人文主义声音的愿望。

著录项

  • 作者

    Bizer, Marc.;

  • 作者单位

    Princeton University.;

  • 授予单位 Princeton University.;
  • 学科 Classical literature.;Comparative literature.;Modern literature.;Romance literature.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1993
  • 页码 245 p.
  • 总页数 245
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:50:03

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号