首页> 外文学位 >Dharmaraksa and his work: The impact of Central Asian Buddhist thought in translating Buddhist texts in the third to fourth century China.
【24h】

Dharmaraksa and his work: The impact of Central Asian Buddhist thought in translating Buddhist texts in the third to fourth century China.

机译:Dharmaraksa及其著作:中亚佛教思想对中国在三至四世纪翻译佛教文本的影响。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The primary purpose of the dissertation is to investigate the role of the third century translator, Dharmaraksa, and his translations, in order to shed light on the origin of the Mahayana texts in Chinese translation. The goal of this research is to discover the influence of Central Asian Buddhism on early Chinese translation.;The dissertation contains eight chapters. The first chapter examines the different early catalogues, treats the questions of Fahu's translation, language and style and provides some examples of the textual problems associated with Fahu's work.;The second chapter is about Fahu's life, his Yuezhi background and the people who assisted him in his translations.;The third chapter discuss the disciples and the bodhisattvas respectively.;The great bodhisattva Manijusri, and other outstanding bodhisattvas who appear in many of Fahu's translated works, compose the subject of the fourth chapter of the dissertation.;The fifth chapter is about the laity and its role in Mahayana Buddhism. One interesting aspect of this chapter is that it presents texts in which a young child always represents a great bodhisattva.;The sixth chapter addresses the issue of women, a very controversial topic in Fahu's texts. This chapter explores the manner in which the texts treat the question of the purity of women's bodies; and the possibility of women becoming Buddhas.;The seventh chapter focuses the beings of other realms which play a major role in Fahu's texts. These non-humans include gods, animals, dragons, semi-gods, lishi, and Mo.;The eighth chapter discusses the Buddha, and the role that he plays in the Mahayana texts. The emphasis on different Buddha lands reflects various struggles within the Buddhist community.;In conclusion the author suggests that the Mahayana texts are records of a living religious movement in Central Asia.
机译:本文的主要目的是研究第三世纪翻译家佛法(Dharmaraksa)及其翻译的作用,以阐明大乘文本在汉语翻译中的起源。本研究的目的是发现中亚佛教对早期汉语翻译的影响。本文共分八章。第一章研究了早期的不同目录,处理了法胡的翻译,语言和风格问题,并提供了一些与法胡作品有关的文字问题的例子。第二章是关于法胡的生活,他的月之背景和帮助他的人第三章分别讨论了门徒和菩萨。法轮译的许多作品中出现的大菩萨曼尼朱里和其他杰出的菩萨,构成了论文的第四章。是关于大乘佛教的俗性及其作用。本章一个有趣的方面是,它介绍了一个文本,其中幼儿总是代表着伟大的菩萨。第六章讨论了妇女问题,这是法胡书中一个非常有争议的话题。本章探讨文本处理女性身体纯净问题的方式。第七章重点探讨在法胡著作中起着重要作用的其他领域的存在。这些非人类包括神,动物,龙,半神,离石和莫。第八章讨论了佛陀,以及他在大乘佛教中所扮演的角色。对不同佛陀土地的强调反映了佛教界内部的各种斗争。总之,作者认为,大乘佛教经文是中亚现存宗教运动的记录。

著录项

  • 作者

    Man, Mai Lai.;

  • 作者单位

    The University of Wisconsin - Madison.;

  • 授予单位 The University of Wisconsin - Madison.;
  • 学科 Biography.;Literature Asian.;Religion General.;Religion History of.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1994
  • 页码 404 p.
  • 总页数 404
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:49:52

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号