首页> 外文学位 >Transcending space and time: The masquerades of literary translation.
【24h】

Transcending space and time: The masquerades of literary translation.

机译:超越时空:文学翻译的伪装。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Translation theory has traditionally been addressed primarily in terms of established literary linguistic theories. Neither approach, however, is fully capable of explaining or interpreting certain phenomena which are unique to translations. The most important of these phenomena is the capacity produce a text in a language and style which are characteristic of a particular place and moment in tine that is read as an artifact of an entirely different place and time. This capacity is based on a property of text which I define as fungibility, a term borrowed from economics that refers to the capacity of a commodity, such as currency, to be converted into another of equivalent value.; Since a text in one language is never the exact equivalent of its translation, the translator must convince the reader that a translation is essentially equivalent to its source in order for a translation to be considered a translation rather than a paraphrase or interpretation. In order to achieve this critical sense of equivalence, however, the translator must employ what I describe as a system of masquerades that are designed to reveal the meaning of the source text while simultaneously concealing the way in which this revelation takes place.; What makes this process uniquely difficult is that the translator, in order to remain faithful to the original text, must engage in a form of literary creation that simultaneously denies its own artistry in order to avoid undermining the authenticity necessary to establish a translation as a translation. This is why, for example, translation and metaphor must always remain distinct from each other in spite of their close linguistic and etymological similarities. It is this system of masquerades, moreover, that gives translations their unique capacity to transcend space and time and it is this sense of transcendence that is the key to understanding both the power translations can exercise as well as the unique and largely unexplored literary effects that translations are capable of producing.
机译:传统上,翻译理论主要是根据已建立的文学语言理论来解决的。但是,这两种方法都不完全能够解释或解释翻译所特有的某些现象。这些现象中最重要的是以一种语言和样式来产生文本的能力,这些文本和特征是尖齿中特定位置和时刻的特征,被视为完全不同的位置和时间的人工产物。这种能力基于我定义为可替代性的文本属性,这是从经济学借来的术语,指的是商品(例如货币)被转换为同等价值的另一种能力。由于一种语言的文字永远不会等同于其翻译,因此翻译人员必须说服读者,翻译实质上等于其来源,以便将翻译视为翻译,而不是释义或解释。为了获得这种等同的批判意义,翻译人员必须采用我所描述的伪装系统,该伪装系统旨在揭示源文本的含义,同时隐藏这种启示的发生方式。使这一过程特别困难的是,翻译人员为了忠实于原始文本,必须从事一种文学创作形式,同时否认其自身的艺术性,以避免破坏将译文确立为译文所必需的真实性。 。例如,这就是为什么翻译和隐喻尽管在语言和词源上有相似之处,但也必须始终保持彼此不同。而且,正是这种伪装体系赋予翻译作品超越空间和时间的独特能力,而这种超越感才是理解翻译所能发挥的力量以及独特而未曾探索的文学效果的关键。翻译有能力产生。

著录项

  • 作者

    Benassi, Mark.;

  • 作者单位

    University of Colorado at Boulder.;

  • 授予单位 University of Colorado at Boulder.;
  • 学科 Literature Comparative.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2004
  • 页码 425 p.
  • 总页数 425
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 文学理论;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号