首页> 外文学位 >'A Tale of Two Cities' in Arabic translation.
【24h】

'A Tale of Two Cities' in Arabic translation.

机译:阿拉伯语翻译中的“两个城市的故事”。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This study investigates the problems translators encounter when rendering features of Dickens's style in A Tale of Two Cities into Arabic. Examples of these features are singled out and analyzed. Then, they are compared with their counterparts in published translations of the novel in Arabic. Analysis and comparison are focused on Muneer Al-Ba'albaki's translation as it is the only one that renders the novel completely. The comparisons depend on back translation to give non-readers of Arabic a clear idea about the similarities and differences between the source text and target one(s).;The features under focus are sound effects, figurative language, humor, repetition and the French element. The discussion dedicated to sound effects like onomatopoeia, alliteration and rhyme shows that there is no one to one correspondence between English and Arabic in reflecting these linguistic phenomena.;Rendering humor into Arabic shows the role context plays in facilitating the translator's task. When humor depends on background knowledge that the target text readers are not familiar with, a translator can use a humorous expression that conveys the function of its counterpart in different words. Another alternative could be rendering the humorous expression literally and using footnotes that provide the information necessary to understand humor.;Another topic in this study is discussing the novel as a metaphor of translation. Many aspects of the novel are comparable to the translation process. Various events portray the challenges and the risky atmosphere translators work in. Relationships among characters like Dr. Manette, Lucie, and Charles Darnay provide a perspective from which the relationship between authors, translators/readers, and text can be seen. Various tensions are involved in this relationship. The novel also includes scenes portraying inter-language communication. Some scenes give rise to humor. Others hint at the role feelings play in people's communication and grasping meaning. (Abstract shortened by UMI.)
机译:这项研究调查了译者在将《两座城市的故事》中的狄更斯风格的特征渲染成阿拉伯语时遇到的问题。这些特征的例子被挑选出来并进行分析。然后,在阿拉伯语小说的出版译文中将他们与同行进行比较。分析和比较着重于Muneer Al-Ba'albaki的译本,因为它是唯一一部完整呈现该小说的译本。比较结果取决于反向翻译,以使非阿拉伯语阅读者对源文本和目标文本之间的异同有清晰的认识。重点关注的功能是声音效果,比喻语言,幽默,重复和法语元件。讨论了象声词,典故和韵律之类的声音效果,结果表明英语和阿拉伯语之间没有一对一的对应关系来反映这些语言现象。将幽默翻译成阿拉伯语表明上下文在促进译者任务中的作用。当幽默取决于目标文本读者不熟悉的背景知识时,翻译人员可以使用幽默的表达方式,以不同的词传达其对应对象的功能。另一种选择是从字面上渲染幽默表达,并使用脚注提供理解幽默所必需的信息。本研究的另一个主题是将小说作为翻译的隐喻来讨论。小说的许多方面都可与翻译过程相提并论。各种事件刻画了挑战和译者的工作风险。Manette,Lucie和Charles Darnay等人物之间的关系提供了一个视角,从中可以看到作者,翻译/读者和文本之间的关系。这种关系涉及各种紧张局势。小说还包括描绘跨语言交流的场景。有些场景引起幽默。其他人则暗示了情感在人们的交流和理解意义中所起的作用。 (摘要由UMI缩短。)

著录项

  • 作者单位

    State University of New York at Binghamton.;

  • 授予单位 State University of New York at Binghamton.;
  • 学科 Literature Comparative.;Literature English.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2005
  • 页码 383 p.
  • 总页数 383
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 文学理论;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号