首页> 外文学位 >Experimental poetry in four authors: Tablada, de Campos, Padin and Brossa.
【24h】

Experimental poetry in four authors: Tablada, de Campos, Padin and Brossa.

机译:四位作者的实验诗歌:塔布拉达,德坎波斯,帕丁和布罗萨。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The purpose of this work is to investigate and elaborate on the experimental poetry work of four authors: José Juan Tablada (Mexico), Haroldo de Campos (Brazil), Clemente Padín (Uruguay), and Joan Brossa (Spain-Catalonia), identifying commonalities and differences between them. Tablada and de Campos share the influence of the Chinese ideogram and Mallarmé’s innovative poetic propositions. Another similarity between them is their work in translating or transcreating (a term coined by the Noigandres group) literary texts. With respect to Padín and Brossa, their commonalities reside in their need to openly express social and political views against totalitarian regimes in their countries. Another similarity is their investigation of the relationship between the word and the world, and their efforts to produce a poetic expression closer to reality.;Chapter 1 investigates José Juan Tablada’s work. Considered the first avant-garde poet in Spanish America, he was influenced by European avant-garde movements and the concept of the ideogram in Chinese and Japanese poetry. He created short poems that he called haikais, a clear reference to the Japanese haiku. In his visual poems, a visual image fuses with the text in a way that both elements interrelate with one another, which allows for a poetic amalgamation.;With regard to the notion of orientalism, Tabladas does not have the confrontational characteristics proposed by Edward Said. If there is a dichotomy between the avant-garde and modernity versus ideograms and antiquity, Tablada would have been the first Spanish American poet who navigated and negotiated between these two influences.;Chapter 2 analyzes Haroldo de Campos’s concrete poetry and his translation or transcreation activity. Also influenced by Mallarmé, the Chinese ideogram, Pound and Fenollosa, H. de Campos, along with his brother Augusto de Campos and Décio Pignatari founded the Brazilian concretist group Noigandres in the early 1950s. A concrete poem is a verbivocovisual composition that encompasses sound, visual and semantic elements. Its spatio-temporal structures contain a reduced verbal material that has been submitted to a rigid control process. It does not communicate subjective experiences, or transmit a prefigured message. Instead, the concrete poem aspires to exploit the visual, aural and semantic qualities of the verbal material and explore the possibilities inherent in phonic and visual correspondences.;Another topic developed in Chapter 2 is the comparison of H. de Campos’s and Tablada’s approaches to translation. Both poets worked on translating Japanese haiku into their native languages, but their approaches were different. Tablada adjusted the format of the traditional haiku into the Spanish syllabic organization, and incorporated Mexican cultural elements. By contrast, H. de Campos strived to keep as much of the Japanese format as possible in his transcreations. Instead of “braziliarizing” the Japanese language, he “nipponized” the Portuguese language.;Chapter 3 analyzes Clemente Padín’s visual poetry and mail art. Padín’s work will be connected to Joan Brossa’s visual and object poetry in Chapter 4. Both artists share the purpose of exposing social injustice and repression in works that clearly aim at having a socio-political impact on the reader/viewer. Padín’s performances and Brossa’s object poems transcend the white of the page as the only substratum on which to fix the message.;Chapter 4 investigates Joan Brossa’s visual poems and object poems. Brossa’s work not only was influenced by avant-garde movements, Marxism and Zen philosophy, but also by the traumatic experience of the Spanish Civil War and Francisco Franco's dictatorship. Brossa's work was ground breaking, radical, and subversive.;His visual poetry aimed at avoiding the morphological and syntactic rules, because they did not reflect the fundamental nature of the concept they alluded to. Brossa indicates that words do not denote, they simply are.;His object poems become a part of language without losing their characteristics as objects. They have a great impact on the reader/spectator who, through a personal reading, becomes their co-creator.
机译:这项工作的目的是调查和阐述四位作者的实验诗歌作品:何塞·胡安·塔布拉达(墨西哥),哈罗多·德·坎波斯(巴西),克莱门特·帕丁(乌拉圭)和琼·布鲁萨(西班牙-加泰罗尼亚),以查明共性以及它们之间的差异。塔布拉达和德坎波斯分享了中国表意文字和Mallarmé创新诗意主张的影响。他们之间的另一个相似之处是他们在翻译或转译(由Noigandres小组创造的术语)文学作品方面的工作。关于帕丁和布罗萨,他们的共同点在于他们需要公开表达反对本国极权政权的社会和政治观点。另一个相似之处是他们对单词与世界之间关系的调查,以及他们为使诗意表达更接近现实而作的努力。;第一章研究了何塞·胡安·塔布拉达的作品。被认为是西班牙美洲第一位前卫诗人,他受到欧洲前卫运动和中日诗意象的观念的影响。他创作了短诗,他称之为“ haikais”,这是对日本句的明确引用。在他的视觉诗中,视觉图像与文本融合在一起,使两种元素相互关联,实现了诗意的融合。关于东方主义的概念,塔布拉达斯没有爱德华·赛义德提出的对抗性特征。 。如果说前卫与现代与表意文字和上古之间存在二分法,那么塔布拉达将是首位在这两种影响之间进行探讨和谈判的西班牙裔美国诗人。第二章分析了哈罗多·德·坎波斯的具体诗歌及其翻译或翻译活动。 。受表意符号Pound和Fenollosa的中国象形文字的影响,H。de Campos与他的兄弟Augusto de Campos和DécioPignatari于1950年代初创立了巴西混凝土集团Noigandres。具体的诗是一种动听的视觉作品,包含了声音,视觉和语义元素。它的时空结构包含减少的语言材料,该材料已受到严格控制。它不会传达主观经验,也不会传送预先显示的信息。相反,这首具体的诗歌渴望发掘言语材料的视觉,听觉和语义特性,并探索语音和视觉对应中固有的可能性。第二章中讨论的另一主题是坎普斯和塔布拉达翻译方法的比较。 。两位诗人都致力于将日语句翻译成他们的母语,但是他们的方法不同。塔布拉达将传统句的形式调整为西班牙的音节组织,并纳入了墨西哥的文化元素。相比之下,德坎波斯(H. de Campos)努力在自己的作品中保留尽可能多的日文格式。他没有将日语“巴西语化”,而是“日语化了”葡萄牙语。;第3章分析了克莱门特·帕丁的视觉诗歌和邮件艺术。 Padín的作品将与第4章中的Joan Brossa的视觉和对象诗歌联系在一起。两位艺术家的共同目的是揭露作品中的社会不公正和压抑,这些作品显然旨在对读者/观看者产生社会政治影响。帕丁(Padín)的表演和布罗莎(Brossa)的客体诗超越了页面的白色,成为固定信息的唯一基层。第四章探讨了琼·布罗萨(Joan Brossa)的视觉诗和客体诗。布鲁萨的作品不仅受到先锋派运动,马克思主义和禅宗哲学的影响,而且还受到西班牙内战和弗朗西斯科·佛朗哥独裁统治的痛苦经历的影响。布罗莎的作品具有开创性,激进性和颠覆性。他的视觉诗旨在避免形态和句法规则,因为它们没有反映出所指概念的基本性质。 Brossa指出单词并不能仅仅表示单词。他的对象诗成为语言的一部分,而又没有丧失其作为对象的特征。它们对读者/观众产生了重大影响,他们通过个人阅读成为他们的共同创作者。

著录项

  • 作者

    Sciarra-Laos, Emilia R.;

  • 作者单位

    State University of New York at Albany.;

  • 授予单位 State University of New York at Albany.;
  • 学科 Literature Comparative.;Literature Latin American.;Literature Romance.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2013
  • 页码 189 p.
  • 总页数 189
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号