首页> 外文学位 >Performing translation: The transnational call-and-response of African diaspora literature.
【24h】

Performing translation: The transnational call-and-response of African diaspora literature.

机译:执行翻译:非洲侨民文学的跨国呼唤。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The dissertation argues that translations of African diaspora literature both within and beyond the diaspora should be treated as collaborative performances, which, in a manner similar to the critical tradition of call-and-response, have the power of negotiating political meanings in the source and target cultures.; Chapter one presents translation studies as a fast-expanding area within African diaspora studies scholarship, attributing the parallels between the two fields to the formative role of transnational experiences in African diaspora cultures.; Chapter two discusses Langston Hughes and Ben Frederic Carruthers' use of the blues form in their translations of Nicolas Guillen's Motivos de son. The chapter argues that the common West African origins of son and blues as well as their parallel political and social roles position Hughes and Carruthers' translation as a collaboration with Guillen.; Chapter three argues that contemporary translations of African American literature in Poland frequently collide with stereotypes of African American culture which developed during the Cold War as a result of respective Soviet and U.S. propagandas. The chapter demonstrates that the author's own translations of Yusef Komunyakaa's jazz-related poems were able to challenge the Cold War legacy, partially thanks to jazz's resistance to appropriation.; Chapter four treats the international marketing of Zadie Smith's White Teeth as a form of translation, which reduces the novel's criticism of British race relationships to a story designed chiefly for entertainment. Despite the popularity of these reductive readings, the chapter shows that White Teeth resists the market's cooptive strategies through its own translation references, which open the novel for cross-cultural dialogue.; The final chapter postulates the use of translated texts and translation theory in the teaching of African diaspora literature. It proposes that such a strategy undermines students' tendency to focus on individualism, and encourages their engagement with the public sphere.
机译:论文认为,散居国外的非洲侨民文学作品的翻译应视为合作表演,以类似于呼吁与回应的批判传统的方式,具有在源头和政治上进行政治含义协商的能力。目标文化。第一章将翻译研究作为非洲侨民研究奖学金的快速扩展领域,将这两个领域的相似之处归因于跨国经验在非洲侨民文化中的形成作用。第二章讨论了兰斯顿·休斯(Langston Hughes)和本·弗雷德里克·卡鲁瑟(Ben Frederic Carruthers)在其尼古拉斯·吉伦(Nicolas Guillen)的《动机》(Motivos de son)的翻译中对布鲁斯形式的使用。本章认为,儿子和布鲁斯的西非共同血统及其平行的政治和社会角色将休斯和卡鲁瑟斯的翻译定位为与吉伦的合作。第三章认为,波兰对非洲裔美国人文学的当代翻译经常与冷战期间由于苏联和美国的宣传而发展起来的非裔美国人文化成见相冲突。本章说明作者自己的尤塞夫·科穆尼亚卡(Yusef Komunyakaa)与爵士有关的诗歌译本能够挑战冷战的遗产,部分原因是爵士乐对拨款的抵制。第四章将Zadie Smith的《白色牙齿》的国际营销视为一种翻译形式,这将小说对英国种族关系的批评减少为主要用于娱乐的故事。尽管这些还原读物很受欢迎,但本章表明,“白色牙齿”通过其自己的翻译参考文献来抵制市场的合作策略,这为跨文化对话打开了这本​​小说。最后一章假设翻译文本和翻译理论在非洲侨民文学教学中的使用。它提出这样的策略会削弱学生专注于个人主义的倾向,并鼓励他们参与公共领域。

著录项

  • 作者

    Jakubiak, Katarzyna.;

  • 作者单位

    Illinois State University.;

  • 授予单位 Illinois State University.;
  • 学科 Literature Comparative.; Literature Slavic and East European.; Black Studies.; Literature Caribbean.; Literature American.; Literature English.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2006
  • 页码 237 p.
  • 总页数 237
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 文学理论;各国文学;人类学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号