首页> 外文学位 >Transitivity in English and Korean: A contrastive analysis with pedagogical implications.
【24h】

Transitivity in English and Korean: A contrastive analysis with pedagogical implications.

机译:英文和韩文的及物性:具有教学意义的对比分析。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Languages can differ with respect to the way in which transitive events are realized in transitive situations, resulting in different transitivity patterns. In particular, languages differ in the ways of linking the semantic notion 'agent' with the grammatical notion 'subject'. Based on a cognitive-functional approach, this study examines some differences between English and Korean with respect to the questions of how far and in what ways the linguistic realization of transitivity can be varied in terms of the semantic extension of transitivity from prototypes, variation in verb transitivity, and agency in transitive constructions. As for language-specific factors that characterize the difference in transitivity between English and Korean, it is proposed that English is more permissive than Korean in the way non-prototypical agents are realized as agentive subjects, resulting in a wider range of the semantic extension of agentivity from prototypical transitive constructions.; Different linguistic preferences involving constructing some entities as a main causative factor (i.e., non-agentive subjects vs. agentive subjects) play a significant role in the conceptualization of transitive events, thereby leading to differences in the coding of causation in transitive clauses between the two languages. In English, the concept of agency can be more easily extended to include inanimate entities than it can be in Korean. Accordingly, English extends the notion of agent to a wider range of situations than Korean, hence allowing non-prototypical agents to be construed as agents. More specifically, the semantic features of prototypical agents in English (e.g., intention, result, responsibility, etc.) can be freely extended to inanimate causative situations in a greater degree than in Korean.; A general typological difference between English and Korean in terms of competing notions of agentivity is that compared to Korean, English is freer in assigning a large number of different semantic roles to subjects without requiring concomitant morphosyntactic changes such as passivization (or intransitivization); English tends to overtly express agency, focusing on individual entities (both animate and inanimate) in transitive events, while Korean is reluctant to verbalize non-agentive elements, covering up their inanimacy by means of indirect expressions based on a result/effect clause and relying on different structural strategies (i.e., passive structures, lexical intransitive verbs, and inchoative forms). Finally, it is suggested that different linguistic manifestations in the notions of agency and causation between English and Korean lead to the varying degree of cognitive categories that structure the way in which the language speaker perceive and interpret transitive events, hence resulting in contrasting construals of agentivity (i.e., agent/cause/process-oriented expressions vs. result/effect-oriented expressions) in the expression of transitivity.
机译:语言在可传递情况下实现可传递事件的方式可能有所不同,从而导致不同的可传递模式。特别是,语言在将语义概念“主体”与语法概念“主体”联系起来的方式上有所不同。基于认知功能的方法,本研究考察了英语和韩语之间的一些差异,这些问题涉及可及性的语言实现可以从原型的可及性的语义扩展,变体形式的变化到多远以及以何种方式变化。动词可及性和及物动词中的代理。关于表征英语和韩语之间传递性差异的特定语言因素,有人建议以非原型主体作为代理主体的方式,英语比朝鲜语更宽容,从而导致英语的语义扩展范围更大。原型传递结构的代理能力。涉及将某些实体构造为主要成因的不同语言偏好(即,非主语主语与主语主语)在和物事件的概念化中起着重要作用,从而导致两者在和物从句的因果关系编码上的差异语言。与韩语相比,用英语可以更容易地将代理的概念扩展到包括无生命的实体。因此,与韩语相比,英语将智能体的概念扩展到更广泛的情况下,因此允许将非原型智能体理解为智能体。更具体地说,英语中的原型主体的语义特征(例如,意图,结果,责任等)可以比朝鲜语更大程度地自由扩展到无生命的因果情境。就韩语的竞争性而言,英语和韩语之间的一般类型学差异是,与韩语相比,英语在为主体分配大量不同的语义角色方面更为自由,而无需伴随诸如被动化(或钝化)之类的形态句法变化;英语倾向于公开表达代理,侧重于和声事件中的单个实体(有生命的和无生命的),而韩语则不愿表达非作用性元素,而是通过基于结果/效果子句的间接表达和依赖来掩盖它们的无性。基于不同的结构策略(即被动结构,词汇不及物动词和惯用形式)。最后,有人建议,英语和韩语之间的代理和因果关系概念中的不同语言表现形式会导致不同程度的认知类别,这些认知类别构成了言语者感知和解释及物性事件的方式,从而导致对主体性的看法形成对比(即,面向主体/原因/过程的表达式与面向结果/效果的表达式)。

著录项

  • 作者

    Kim, Kyoungyoul.;

  • 作者单位

    Ball State University.;

  • 授予单位 Ball State University.;
  • 学科 Education Language and Literature.; Language Linguistics.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2006
  • 页码 170 p.
  • 总页数 170
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 语言学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号