首页> 外文学位 >Towards a transnational aesthetics: Literary displacement and translation as a transnational narrative space.
【24h】

Towards a transnational aesthetics: Literary displacement and translation as a transnational narrative space.

机译:走向跨国美学:作为跨国叙事空间的文学位移和翻译。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation explores the literary practices located at the intersection between the national and the transnational, discussing transnational narrative spaces as a type of writing that operates outside the national canon. In The Remains of the Day, the problematic narrative that Ishiguro creates can be analyzed in terms of Bakhtin's notion of parodic stylization. Ishiguro reproduces complete images, languages, and ideological belief systems in Bakhtinian parodic stylization and leads the reader to a conclusion that displaces radically the point of view of the narrator. In The Pickup, Gordimer explores transnational identity within a global setting, gesturing toward some kind of transnational identity that dislocates any stable identity formation and signification system in the framework of the nation-state or "Empire." Gordimer imagines and articulates such a revolutionary transformation, especially focusing on the issue of "relocation." The "in-between" area of translation is interrogated as a space where transnational identity is formed both in Morrison's Beloved and Lee's Native Speaker. In Beloved, Morrison is specifically conscious of the representation of slaves by the Master's language, and her literary attempt to examine the process of this problematic representation can be viewed in terms of a particular type of translation practice: a translation of a political, social, and cultural minority into the language of the majority. Chang-rae Lee's Native Speaker does not narrate the production of a fully constituted national subject, but shifts in perspective from a nationally oriented narrative of immigration to a fragmented, transnational narrative. The particular construction of transnational identity that re-imagines a particular mode of crossing the Asian American identity is made and unmade through the metaphor of "translator." All the novels embody in various literary forms the possible models for a transnational fiction whose agenda is mainly dissidence/negation and nomadic mobility. Such literary attempts for dissidence/negation should be regarded not in terms of a breakdown, but rather in terms of an opening-up of signification with a new permissiveness that affords the opportunity for alternative meanings and relationships.
机译:本文探讨了位于国家与跨国界交汇处的文学实践,并讨论了跨国叙事空间作为一种在国家规范范围之外运作的写作形式。在《今天的遗迹》中,可以根据巴赫金的模仿风格概念来分析石黑郎创造的有问题的叙述。石黑郎用巴赫丁式的模仿风格再现了完整的图像,语言和意识形态信仰体系,并引导读者得出一个结论,该观点从根本上取代了叙事者的观点。在《皮卡》中,戈迪默(Gordimer)在全球环境中探索跨国身份,以某种跨国身份为标志,这种跨国身份在民族国家或“帝国”的框架内错位了任何稳定的身份形成和指示系统。戈迪默(Gordimer)设想并阐明了这种革命性的转变,特别是关注“搬迁”问题。翻译的“中间”区域被视为在莫里森的《心爱的人》和李的《母语的人》中都形成跨国身份的空间。在《心爱的人》中,莫里森特别意识到用主人的语言来表现奴隶,而她从文学角度来检验这种有问题的表现过程,可以从一种特殊的翻译实践角度来进行:政治,社会,和文化少数变成语言的多数。李昌烈的母语不是叙述完全构成的国家主题的产生,而是将视角从以国家为导向的移民叙事转变为零散的跨国叙事。通过“翻译”的隐喻,重新构想了跨国身份的特殊结构,该结构重新构想了一种跨越亚裔美国人身份的特殊模式。所有小说均以各种文学形式体现了跨国小说的可能模式,该小说的议程主要是持异议/否定和游牧活动。这种针对异议/否定的文学尝试,不应被视为崩溃,而应被视为是一种具有新的宽容性的开放性含义,它为替代意义和关系提供了机会。

著录项

  • 作者

    Park, Seonjoo.;

  • 作者单位

    University of Massachusetts Amherst.;

  • 授予单位 University of Massachusetts Amherst.;
  • 学科 Literature Modern.; Literature African.; Literature American.; Literature English.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2006
  • 页码 159 p.
  • 总页数 159
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 世界文学;各国文学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号