首页> 外文学位 >Translating stereotypes: Italian television and the cultural politics of reformatting.
【24h】

Translating stereotypes: Italian television and the cultural politics of reformatting.

机译:刻板印象的翻译:意大利电视台和重新格式化的文化政治。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The dissertation analyzes the processes and implications of the translation and dubbing of contemporary American television series for Italian audiences and reexamines the widely accepted (but also increasingly criticized) concept of globalization as a primarily homogenizing force. In doing so, this study moves away from the more traditional---and still dominant---point of view of "media flows" from the exporting countries, in order to analyze the processes of "indigenization" at play in the importing countries. In this respect, the research addresses television translation as an industrial and creative narrative practice closely related to issues of national and cultural identity. In particular, I analyze the formation of "national televisual communities" through the study of dubbed TV series and the consequent processes of "indigenization" of texts in a new national context for new national audiences. Specifically, my case study focuses on the changes made to three American TV series (The Nanny, The Simpsons, and The Sopranos) imported to Italian television, and examines the reasons these modifications were considered necessary. In this regard. I examine dubbing not just as an industrial imperative, but as a form of cultural ventriloquism as well. To do this, I consider audiovisual translation as entailing complex cross-cultural institutional and creative processes, making translation something fully implicated in the creation of "new" and "indigenized" texts. In this context, the concepts of indigenization, localization, and domestication refer to those specific industrial and cultural practices aimed at re-purposing television texts for new audiences. This study, in fact, focuses on the efforts made by dubbing practitioners in Italy to re-write---and therefore re-create---television texts in translation, on the basis of accepted stereotypical notions of what is "indigenous," "local," and "domestic." Accepting as valid the premise that the bottom-line goal of this "targeted-translation" is economic profit, the dissertation ultimately demonstrates how media, and in particular television, have learned to manage, exploit, transform, and adapt cultural specificity as a fundamental industrial practice and proven business strategy in the era of global media commerce.
机译:论文分析了当代美国电视连续剧的翻译和配音对意大利观众的过程和意义,并重新审视了作为主要同质化力量而被广泛接受(但也日益受到批评)的全球化概念。在此过程中,本研究偏离了来自出口国的“媒体流”的更传统的观点(仍然是占主导地位的观点),以便分析进口国中正在发挥作用的“本土化”过程。在这方面,研究将电视翻译视为与民族和文化认同问题密切相关的一种工业和创造性叙事实践。尤其是,我通过研究配音电视连续剧以及在新的国家背景下为新的国家观众所进行的文本“本土化”过程,分析了“国家电视共同体”的形成。具体来说,我的案例研究着眼于对导入意大利电视台的三个美国电视连续剧(《保姆》,《辛普森一家》和《黑道家族》)所做的更改,并研究了认为需要进行这些修改的原因。在这方面。我不仅将配音视为一种工业命令,而且还将其视作一种文化腹语。为此,我认为视听翻译需要复杂的跨文化制度和创造性过程,使翻译与“新”和“本土化”文本的创作完全相关。在这种情况下,本地化,本地化和驯化的概念指的是那些旨在为新观众重新使用电视文字的特定工业和文化习俗。实际上,这项研究的重点是,在公认的“本土”概念的基础上,意大利配音从业人员在翻译中重写电视文字,从而重新创建电视文字。 “本地”和“本地”。接受这种“针对性翻译”的底线目标是经济利益这一前提是正确的,论文最终证明了媒体,特别是电视,已经学会了如何管理,利用,改造和适应文化特殊性作为基础全球媒体贸易时代的行业实践和成熟的商业策略。

著录项

  • 作者

    Ferrari, Chiara Francesca.;

  • 作者单位

    University of California, Los Angeles.;

  • 授予单位 University of California, Los Angeles.;
  • 学科 Anthropology Cultural.Cinema.Mass Communications.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2007
  • 页码 253 p.
  • 总页数 253
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:39:35

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号