首页> 中文学位 >格式塔理论在儿童文学翻译中的应用
【6h】

格式塔理论在儿童文学翻译中的应用

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Research

1.2 Significance of the Research

1.3 Structure of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Development of Children’s Literature Translation in China

2.1.1 Late Qing Period(1898-1919)

2.1.2 The May 4th Movement Period

2.1.3 Period From 1930s to 1960s

2.1.4 The New Period

2.2 Theories Applied in Children’s Literature Translation

2.2.1 Functional Equivalence Theory

2.2.2 Skopos Theory

2.2.3 Reception Theory

2.2.4 Gestalt Theory

2.3.1 Alice’s Adventures in Wonderland

2.3.2 Charlotte’s Web

2.3.3 The Wonderful Wizard of Oz

Chapter Three Theoretical Framework:Gestalt Theory

3.1.1 Background of Gestalt Theory

3.1.2 Development of Gestalt Theory

3.2 Major Concepts of Gestalt Theory

3.2.1 Gestalt

3.2.2 Phi-Phenomenon

3.2.3 Field

3.3 Laws of Perceptual Organization

3.3.1 Law of Proximity

3.3.2 Law of Continuity

3.3.3 Law of Simplicity

3.4 Gestalt in Language and Translation

Chapter Four Gestalt Laws in Children’s Literature Translation

4.1 Explicitation in Children’s Literature Translation

4.1.1 Form:Reduplication Words and Simple Sentences

4.1.2 Logical Relation:Clarified Coherence

4.1.3 Meaning:Explicitation in Word Meaning

4.2 Application of Proximity Law

4.2.1 Noun Translation

4.2.2 Adjective Translation

4.2.3 Verb Translation

4.3 Application of Continuity Law

4.3.1 Coherence on Lexical Level

4.3.2 Coherence on Syntactic Level

4.4 Application of Simplicity Law

4.4.1 Reduplication Words

4.4.2 Simple Sentences

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings of the Research

5.2 Limitations of the Research

References

Papers published in the period of MA education

Acknowledgements

展开▼

摘要

儿童文学翻译受到人们广泛关注,各种理论也应用于儿童文学翻译研究。本文运用跨学科的研究方法,将心理学领域的格式塔理论与儿童文学翻译研究相结合。所选用文本是赵元任先生的译本《阿丽斯漫游奇境记》,任溶溶先生翻译的《夏洛的网》,以及张建平先生的译本《绿野仙踪》。
  本文所用理论是格式塔视觉组织原则中的接近原则、连续原则和简化原则。其中接近原则用于分析儿童文学翻译中的词义显化;连续原则用于分析儿童文学翻译中的逻辑关系显化,简化原则用于分析儿童文学翻译中的语言形式显化。研究表明:在儿童文学翻译过程中,接近原则帮助译者选择恰当词义,无论是名词、形容词还是动词,其词义都由所在语境决定;连续原则的应用帮助译者改变衔接方式,调整句子结构,最终有助于译文表达的连贯清晰;简化原则提醒译者在翻译中避免语言形式复杂化,从而在表达上多使用儿童所熟悉的叠词和简单句。
  本文旨在强调译者应重视儿童的阅读兴趣和需求,真正做到“为儿童而译”。简而言之,本文探索了格式塔原则在儿童文学翻译中的应用,以期为儿童文学翻译的相关研究提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号