首页> 中文学位 >中韩跨文化交际中的误区研究——以《菊花香》的韩译汉为例
【6h】

中韩跨文化交际中的误区研究——以《菊花香》的韩译汉为例

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

绪论

第1章 中韩跨文化交际的特殊性、特点分析

第一节 跨文化交际的特点

第二节 中韩跨文化交际的特点

第二章《菊花香》韩译汉的文化差异分析

第一节 社会制度差异

第二节 人际关系差异

第三节 思维方式差异

第三章《菊花香》韩译汉的文化差异分析

第一节 句型结构与句子成分差异

第二节 成语、俗语、外来语以及典故的差异

第三节、语言词汇差异

结论

参考文献

致谢

个人简历

展开▼

摘要

在交通和通讯工具日新月异,世界经济一体化趋势日益明显的今天,跨文化交际对于我们来说不再是稀罕的事情。
   一个绝妙的译本不仅能大大促进国家和地区间的跨文化交流,还能为人们带来对对方国家的一定的影响。一个好的译本就宣传起到重要作用。因此,翻译是非常值得我们探讨和研究的领域。
   考虑到原语和目标语的文化差异,不可避免的包含一些本国文化特有的内涵。如:误译是因误解原本包含的文化内涵而产生的。这样,就要求译者考虑到目标语的文化内涵,在目标语中重构其文化内涵。让人们及时有效的理解原语的文化内涵。
   翻译之所以有误区,是因为语言形式与内容,句子表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,文化历史背景不同,造成了不同思维方式和不同语言表达形式。
   译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾两种语言差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。
   中韩跨文化交际近年来尤其普遍,翻译作为跨文化交际的重要组成部分和实现手段,其准确性尤其重要,因此,本文以小说《菊花香》的韩译汉为例,从文化差距,语言习俗,句法结构等多方面举例说明了翻译中容易出现的误区,分析了误区产生的原因,提出了一些建议,进而指出如何在翻译中避免误译,完成翻译的文化交流之使命。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号