首页> 中文学位 >涉华英文新闻特稿的翻译——难点及对策分析
【6h】

涉华英文新闻特稿的翻译——难点及对策分析

代理获取

目录

声明

毕业报告版权使用授权书

致谢

概要

英文概要

第一部分:引言

1.1 项目介绍和意义

1.2 项目背景

1.3 报告结构

第二部分:笔译译文

2.1 笔译全文简介

2.2 译稿全文

第三部分:译文难点分析

3.1 句子的翻译

3.1.1 引语的翻译

3.1.2 外电报道里的回译

3.1.3 对缺省的处理

3.2 词汇的翻译

3.2.1 涉及政治、外交等内容的处理

3.2.2 人名的翻译

第四部分:项目总结

4.1 总结

4.2 局限性和不足

第五部分:原文

参考书目

个人简历

展开▼

摘要

进入二十一世纪后,随着经济实力的增强,中国的国际地位也日益提升,在国际舞台上开始发挥越来越大的作用。但是,在英语占主导的全球新闻界,中国“高调”的作风却引起了国际舆论对中国的误解和猜疑。西方国家对中国一再重申的“和平发展道路”持怀疑的观望态度,同时,中国与周边国家和地区的外交摩擦也随时影响着中国的外交形象。
   鉴于英语在全球新闻报道中的不可忽视的优势,西方媒体有着先天的国际影响力,近年来用英语发表的涉华新闻报道数量不容小觑。这其中既有对中国国力提高的称赞及善意的提醒和建议,也不乏中伤和“妖魔化”中国的报道。鉴于此,我国的新闻从业者应该抱着切磋求教的友好态度去了解外媒眼中的中国,找出有价值的新闻点,并在对外报道中及时更正被扭曲的国家形象。另外,国内读者也确实想要、需要了解国际舆论的国家形象。
   综合以上种种因素,可以肯定地说,探讨涉华英汉新闻翻译的原则和技巧,从而推动我国英汉新闻翻译事业的发展,是势在必行的。本报告以《基督教科学箴言报》刊载的两篇关联报道为例,从句子层面和词汇层面对译文中的难点进行举例和分析,并结合翻译技巧提出了解决问题的方案,给出正确译文。最后,总结了个人翻译实践的体会,提出了自己的建议和展望。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号