首页> 中文学位 >口译实践中译员跨文化意识的培养
【6h】

口译实践中译员跨文化意识的培养

代理获取

摘要

随着全球化的经济的迅速发展和交通技术的不断进步,世界各国的交往越来越频繁,人们需要与来自不同国家的人进行交流。这种跨文化交流就导致了对口译人员的极大需求。由于文化和语言的差异,交流中不可避免地会出现文化障碍。此时,克服文化障碍,保持交流通畅的责任就落到了译员的身上。因此,口译不仅是把信息从一种语言形式转换为另一种语言形式的言语交际行为,同时也是一种典型的传递着文化信息的跨文化交际行为。作为跨文化交际的桥梁,译员不仅要熟知本民族文化,还应对目的语民族文化了如指掌。
   通过参加商务部援外培训项目的实习,我担任考察陪同翻译、课堂助理翻译。在翻译过程中领略到了来自不同的国家语言和不同的风俗文化。这些语言和文化上的不同,都会对口译工作造成障碍,必须了解到其文化的特点,例如风俗习惯、表达方式、语言特点,注意到其语言禁忌和思维习惯,来进行相应的翻译,这样才能达到有效的沟通。
   本报告通过分析译员在跨文化交流中遇到的语音、表达方式和文化礼仪方面的问题,以及提出相应对策,希望能够对译员在跨文化交流中的能力提高有一定帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号