首页> 中文学位 >“爱立信中国学院14周年庆暨东北亚学院开幕仪式”口译实践及分析
【6h】

“爱立信中国学院14周年庆暨东北亚学院开幕仪式”口译实践及分析

代理获取

目录

声明

毕业报告版权使用授权书

致谢

概要

外文概要

第一部分 前言

1.1 项目背景

1.1.1 全球电信业发展现状及前景

1.1.2 爱立信

1.1.3 爱立信学院

1.1.4 目的

1.2 项目概况

1.3 实习报告结构

第二部分 口译项目简介

2.1 什么是交替传译

2.2 项目完成情况

第三部分 口译内容

3.1 开幕致辞(英译中)

3.2 提问环节(整理、摘录)

3.3 小结

3.4 口译资料汇总(见附录)

第四部分 口译难点分析

4.1 口译难点之专业术语

4.1.1 专业术语对语段理解的影响

4.1.2 处理技巧

4.2 口译难点之口译笔记

4.2.1 口译笔记对译文质量的影响

4.2.2 笔记参考及解析

4.3 口译中的文化差异处理

第五部分 实习总结

5.1 实习心得

5.2 基于实践的建议

5.3 专业学习改进方向

参考书目

附录

个人简历

展开▼

摘要

本文旨在对“爱立信中国学院十四周年庆暨东北亚学院开幕仪式”口译实践项目进行分析和总结。全球电信业在二十一世纪得到了空前的发展,作为国际领先的通讯技术有限公司,爱立信一直在电信业的发展过程中扮演者领头羊的角色。上世纪末,爱立信率先在中国开办了爱立信中国学院,对电信业人才的培养和中国电信事业的发展起到了积极的推动作用。2011年,为革新传统培训模式,提供更为优质的培训服务,并为通讯事业注入更多的动力,爱立信东北亚学院在北京落成。在这一背景下,爱立信公司内部举办了一系列的活动,我与北京大学的Jenny Chen及Lillian Li作为口译人员为活动的开幕致辞和提问环节提供了现场交替传译服务。
   通过此次口译项目,我将所学的专业理论知识充分地运用到实践,不仅提升了专业综合能力,而且深化了口译理论认知。首先,特定领域的口译项目与其专业知识紧密相关,对专业词汇的精确使用是确保口译质量的关键。其次,口译笔记和脑记的分工应建立在脑记为主、笔记为辅的基础之上;同时,口译笔记应具备逻辑清楚、简洁明了两个基本特点。再次,为了恰当处理英汉互译中文化缺失的现象,应在掌握口译技巧的前提下,熟知中英两种语言国家的历史和文化,培养对于文化差异的敏感度,提升口译质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号