首页> 中文学位 >Mercedes-Benz MAYBACH Brand Story English-Chinese Translation Practice
【6h】

Mercedes-Benz MAYBACH Brand Story English-Chinese Translation Practice

代理获取

目录

声明

毕业报告版权使用授权书

ACKNOWLEDGEMENTS

概要

SUMMARY

CONTENTS

Part One lNTRODUCTION

1.1 Significance of Projects

1.2 Project Background

1.3 Structure

Part Two Translation Project description

2.1 Current Developments Domestic and Abroad

2.2 Description of Project Completion

Part Three TRANSLATED TEXT

3.1 Summary of Translated Full Text

3.2 Full Text of Translation

Part Four TRANSLATION ANALYSIS:Difficulties

4.1.1 Difficult Words and Phrases

4.1.2 Difficult Sentences

4.1.3 Difficult Paragraphs

Part Five PROJECT SUMMARY

5.1 Summary

5.2 Suggestions

5.3 Limitations

Part Six ORIGINAL TEXT

REFERENCES

个人简历

展开▼

摘要

随着中国经济的快速发展以及全球经济一体化进程的加快,各国广告业务的数量也不在不断激增,随之而来的广告翻译也成为了一项非常不可规避的工作。同时作为跨文化交际和翻译学研究中的一个分支,其重要性也越来越受到人们的重视,而且对于其内在规律的研究也显得尤为重要。本文以译者在外资企业中的翻译实践为基础文本,并利用“对等理论”“翻译功能论”等几家之言对文本进行综合分析,试图寻找最佳的翻译文本和文本分析,并希望通过此实践给更多学者灵感以及翻译研究的基础。
   广告以及广告翻译这种目的语文化为导向的本质决定了传统的翻译观念以及翻译标准已经很难使用于广告翻译之中。在已提出的广告翻译标准中“对等理论”是非常具有代表性的一种理论,并且译者在多年的学习和实践过程中也一直秉承对此观点的继承和保留,但是译者在实践中发现,“对等理论”这种原文本为中心的标准可行性却非常之低下。在进一步学习和实践中译者发现“功能派”翻译理论强调译文在目的语文化中功能性,继而译者开始使用“功能派”理论指导实践。
   本文由六章组成。第一章主要介绍了实践活动的背景和重要性等相关信息。第二章主要陈述了项目完成情况以及该项目文本在国内外的翻译发展情况。第三章呈现了项目完成译文。第四章为译文中难词、句、段的理论结合实践的分析。第五章为项目完成的个人总结,些许建议和不足之处,最后一章为项目原文。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号