首页> 中文学位 >Applying and Analyzing of Domestication in Translation of Market Research Report
【6h】

Applying and Analyzing of Domestication in Translation of Market Research Report

代理获取

目录

声明

毕业报告版权使用授权书

ACKNOWLEDGEMENTS

概要

SUMMARY

CONTENTS

Part One INTRODUCTION

1.1 Significance of Project

1.2 Project Background

1.3 Report Structure

Part Two TRANSLATION PROJECT DESCRIPTION

2.1 Literature Review

2.1.1 Origins of Domestication and Foreignization

2.1.2 Concepts of Domestication and Foreignization

2.1.3 Main Theories and Representatives of Domestication

2.1.4 Domestication VS Foreignization

2.1.5 Characteristics of Business English

2.2 Description of Project Completion

Part Three TRANSLATED TEXT

3.1 Summary of Translated Full Text

3.2 Full Text of Translation

Part Four TRANSLATION ANALYSIS

4.1 Application of Domestication

4.1.1 Lexical level

4.1.2 Syntactic level

4.1.3 Textual level

Part Five PROJECT SUMMARY

5.1 Summary

5.2 Suggestions

5.3 Limitations

PART SIX ORIGINAL TEXT

REFERENCES

个人简历

展开▼

摘要

归化和异化是美籍学者劳伦斯·韦努蒂于1995年首先提出的一对概念,用来描述翻译中所采取的两种策略。所谓“归化”就是以目的语或者目的语读者为中心的翻译策略,归化翻译强调译者应打破文化间的障碍,避免文化冲突,使译文能够被译者接受。
   很多翻译学者关注文学的翻译,但自从中国入世,经济迅速发展,应用翻译受到越来越多的关注,商务英语的翻译就是其中之一。本报告是一篇有关特护型疗养院的市场调查报告,从其语言特点和适用范围来看,属于商务英语翻译的一种。翻译商务英语的策略众多,但归化和异化却举足轻重,对于何时采用归化,何时采用异化,不同的翻译者有不同的见解。本报告结合商务英语的特点和归化翻译策略的具体实践方法,认为归化是更适宜的翻译策略。
   本报告共分为五部分,第一部分介绍项目的意义和背景,在经济全球化的今天,企业走出去已成为必然趋势,企业走出去又关乎国家形象的提高,本项目为公司投资国外疗养院的市场调查报告,正是“企业走出去”的典型范例,具有提高中国形象和中国的国际地位的重大意义;第二部分探究归化翻译策略兴起的渊源,并将其和异化作简要对比分析,同时列举古今国内外知名代表人物理论观点。与此同时,该部分还概括了商务英语的特点;第三部分对译文进行概括总结,总结译文各部分的中心内容;第四部分,结合归化策略和实例重点分析翻译中遇到的难点,分析主要从三个层面上逐步展开,即词汇、句话和篇章;第五部分,得出研究本翻译报告的结论,即在翻译商务文章英译汉中,归化是采用的主要策略。在这部分,本人将总结翻译中的经验和教训,并进一步探讨本报告的局限,以便在日后的学习和研究中继续进步。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号