首页> 中文学位 >On the Features and Difficulties of English-Chinese Medical Translation in Clincal Evaluation
【6h】

On the Features and Difficulties of English-Chinese Medical Translation in Clincal Evaluation

代理获取

目录

声明

毕业报告版权使用授权书

ACKNOWLEDGEMENTS

概要

SUMMARY

CONTENTS

Part One lNTRODUCTION

1.1 Significance of Projects

1.2 Project Background

1.3 Report Structure

Part Two TRANSLATION PROJECT DESCRIPTION

2.1 Current Developments in Medical English Translation Theory

2.2 Description of Project Completion

Part Three TRANSLATED TEXT

3.1 Summary of Translated Full Text

3.2 Full Text of Translation

Part Four TRANSLATlON ANALYSIS

4.1 Analysis of Difficulties in Medical English Translation

4.1.1 Difficult Words from Latin and Greek

4.1.2 Difficult Sentences in Medical English Translation

Part Five PROJECT SUMMARY

5.1 Summary

5.2 Suggestions

5.3 Limitations

Part Six ORIGINAL TEXT

REFERENCES

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

本文将以译者所翻译的《关于DYFLEXⅢ的临床评估》的前30页内容为主要研究对象,并结合作者查阅的相关临床医学报告翻译中所出现的问题,基于国内外不同翻译理论家所提出的著名翻译理论,针对现在国内医学翻译英译汉的现状和问题进行深入的分析,最终,结合个人翻译实践的体会,总结出当前基于临床医学报告翻译研究的英译汉医学翻译的特色和翻译难点。
   本报告所提及和应用到的翻译理论包括:一、我国著名翻译大家严复先生所提出的翻译三原则,“信”、“达”、“雅”,因为翻译领域的特殊性,本文重点强调了翻译三原则的前两点;二、西方著名翻译理论家奈达所提出的“等值理论”,包括“形式对等”和“动态对等”(即“功能对等”)理论。
   本报告所研究的“医学英语”属于“科技英语”的范畴,属于“科技英语”的一个主要分支,其具有独特的语言特色和与之相对应的翻译标准。医学英语通常用于表述医学方面的某项新成果、新发现、新技术以及新医学仪器药物等,以便通过英语,这一国际性语言,实现全世界医学成果共享,促进世界医疗水准的提高,服务病患,推进世界医学进步。因此,在其英文表述中,就要求内容高度严谨准确,语言简明清晰,篇章连贯,以便明确的传达医学成果发布者的本意。相应的,英译汉医学翻译,对于翻译标准的要求,重点集中在对于医学信息传递的高度精准性和信息内容在原文和译文中实现的“功能对等”,也就是我国翻译理论家严复所提及的“信”和“达”,这两项主要的翻译标准。
   综上所述,本报告将合理的结合相关翻译理论和笔者的翻译实践,着重探讨“英译汉医学翻译的特色和难点”,希望通过笔者的分析,能够为该领域的译者和研究者提供一些参考。”

著录项

代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号