声明
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
Contents
Figure and Table Overview
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Need for the Study
1.2 Translating Musicals
1.2.1 The Current State of Musical Translation
1.2.2 Previous Research onSong Lyrics Translation
1.3 Research Questions
1.4 Structure of theThesis
1.5 Explanation and Definition of KeyConcepts
1.5.1 Definition of Translation Action Theory
1.5.2 Definition of Translation Process
1.5.3 Definition of Translation Brief
Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK
2.1 General Introduction to German Functionalism
2.1.1 Katharina Reiss’s Text Typology
2.1.2 Hans J.Vermeer’s Skopos Theory
2.1.3 Holz-M?ntt?ri’sTheory of Translation Action
2.2 Christine Nord’s Theory
2.2.1 Function Plus Loyalty
2.2.2 The Looping model of Translation Process
2.2.3 Translation Brief
2.2.4 A Translation-Oriented Model of Text Functions
2.2.5 The Role of Source-Text Analysis
2.2.6 Translation Strategies
Chapter Three MAMMA MIA! AND ITS CHINESE PRODUCTION
3.1 Musical MAMMAMIA! and its Reception
3.2 The Chinese Production and its Creative Team
Chapter Four APPLYING NORD’S FUNCTIONAL APPROACH TO TRANSLATING LYRICS OF MAMMA MIA! INTO CHINESE
4.1 Translation Brief
4.2 The Source Text Analysis
4.2.1 External Factors
4.2.2 Internal Factors
4.2.3 Summary of Text Analysis
4.3 Translation Strategies and Translation Methods
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Summary of the Thesis
REFERENCES
APPENDIXⅠ STORY SUMMARY OF MAMMA MIA!
APPENDIXⅡ ABBREVIATIONS USED
个人简历在读期间发表的学术论文与研究成果