首页> 中文学位 >功能主义视角下音乐剧歌词翻译研究——音乐剧《妈妈咪呀!》个案分析
【6h】

功能主义视角下音乐剧歌词翻译研究——音乐剧《妈妈咪呀!》个案分析

代理获取

目录

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

摘要

ABSTRACT

Contents

Figure and Table Overview

Chapter One INTRODUCTION

1.1 Need for the Study

1.2 Translating Musicals

1.2.1 The Current State of Musical Translation

1.2.2 Previous Research onSong Lyrics Translation

1.3 Research Questions

1.4 Structure of theThesis

1.5 Explanation and Definition of KeyConcepts

1.5.1 Definition of Translation Action Theory

1.5.2 Definition of Translation Process

1.5.3 Definition of Translation Brief

Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK

2.1 General Introduction to German Functionalism

2.1.1 Katharina Reiss’s Text Typology

2.1.2 Hans J.Vermeer’s Skopos Theory

2.1.3 Holz-M?ntt?ri’sTheory of Translation Action

2.2 Christine Nord’s Theory

2.2.1 Function Plus Loyalty

2.2.2 The Looping model of Translation Process

2.2.3 Translation Brief

2.2.4 A Translation-Oriented Model of Text Functions

2.2.5 The Role of Source-Text Analysis

2.2.6 Translation Strategies

Chapter Three MAMMA MIA! AND ITS CHINESE PRODUCTION

3.1 Musical MAMMAMIA! and its Reception

3.2 The Chinese Production and its Creative Team

Chapter Four APPLYING NORD’S FUNCTIONAL APPROACH TO TRANSLATING LYRICS OF MAMMA MIA! INTO CHINESE

4.1 Translation Brief

4.2 The Source Text Analysis

4.2.1 External Factors

4.2.2 Internal Factors

4.2.3 Summary of Text Analysis

4.3 Translation Strategies and Translation Methods

Chapter Five CONCLUSION

5.1 Summary of the Thesis

REFERENCES

APPENDIXⅠ STORY SUMMARY OF MAMMA MIA!

APPENDIXⅡ ABBREVIATIONS USED

个人简历在读期间发表的学术论文与研究成果

展开▼

摘要

音乐剧是综合的艺术体裁,包含音乐性和文学性,并承载众多文化因素。音乐剧歌词翻译需要同时考虑音乐及文学两个方面,译文歌词必须达到与音乐配合的要求,可以歌唱且易于听懂。
   音乐剧《妈妈咪呀!》中文版在2010年登上舞台以后,在中国赢得了广泛赞誉。本论文选取《妈妈咪呀!》中文版的歌词作为研究对象,运用功能理论的视角,探讨《妈妈咪呀!》中文版歌词的翻译过程和策略选择。本论文首先从德国功能主义学派入手,重点介绍诺德的文本分析理论和模式,探讨如何运用该理论自上而下的模式指导翻译实践,并针对歌曲翻译的特点对《妈妈咪呀!》中文歌词的翻译进行研究,通过对音乐剧原版歌词及其译文在目标语环境中预期功能的分析,从而探明译者为达到翻译目的所采取的翻译策略,并来验证诺德理论对歌词翻译的指导性和适用性。
   本文试图通过对音乐剧歌词翻译的研究,探索如何用理论指导将音乐剧这种形式的外国主流文化本土化,传播并促进文化交流,满足观众对音乐剧文化的期待。并得出结论功能主义理论指导音乐剧歌词翻译是可行的。在满足可唱性的首要原则下,音乐剧歌词翻译必需要考虑中国观众的文化特性,译文可以灵活采用多种类型的翻译策略,例如适当的删减及改编;保证译文与原文功能一致的工具型翻译策略;或者为了贴近本国观众使用的归化策略,及考虑到作品特点采取的异化策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号