首页> 中文学位 >担任WIPO保护音像表演外交会议口译志愿者实践报告
【6h】

担任WIPO保护音像表演外交会议口译志愿者实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一部分:前言

1.1 本项目的目的

1.2 本项目的概况

1.3 实习报告结构

第二部分:口译项目简介

2.1 主要研究内容

2.2 释意理论的国内外现状与进展

2.2.1 国外发展现状

2.2.2 国内发展情况

2.2 项目完成情况

第三部分:口译难点分析

3.1 难点举例

3.2 难点分析及解决

3.3 其他问题

第四部分:实习总结

4.1 体会

4.2 建议

4.3 改进方向

参考文献

附录

个人简历

展开▼

摘要

2012年6月20日至26日,世界知识产权组织保护音像表演外交会议在北京隆重召开,这次会议是世界知识产权组织(WIPO)12年来首次成员国外交大会,也是新中国成立以来在中国举办的规模最大、档次最高一次外交会议。同时,在北京召开缔结国际条约的外交会议是新中国历史上的第一次,体现了国际社会对我国知识产权大国地位及近年来知识产权工作取得成绩的肯定。该次会议成功签署了《北京条约》,《北京条约》是关于表演者权利保护的国际条约,该条约赋予了电影等作品的表演者,依法享有许可或禁止他人使用其在表演作品时的形象、动作、声音等一系列表演活动的权利。这一条约的缔结,在完善国际表演者版权保护体系,推动世界各国文化产业健康繁荣,促进包括中国在内的、具有悠久历史文化的发展中国家传统民间表演艺术发展,具有里程碑意义。
   本人有幸通过面试成为WIPO保护音像表演外交会议的一名志愿者,志愿内容是IT口译,实质就是在会场内的IT控台进行口译帮助,协助控台技术人员与会议方进行有效沟通,以保证会议中控台方面不出现问题,即使出现问题也能及时高效地得以解决,从而保证整个会议的顺利进行。会议从2012年6月20日开幕到6月26日闭幕,一共持续七天,每天都有多场会议召开,每场会议基本都有固定的志愿者(除了那些临时增加的会议外)。本人一共参加了三场会议的IT口译,每场会议都有不同体验,也从中发现了一些问题,总结积累了一些口译经验。本报告主要运用口译释意理论来分析口译中出现的难点,也将谈及口译员行为准则方面的问题,希望通过分析总结出一些有利于自己进步的方法,同时也给后来的同学或者口译者一定的学习和借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号