退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
声明
致谢
摘要
第一部分:前言
1.1 本项目的目的
1.2 本项目的概况
1.3 实习报告结构
第二部分:口译项目简介
2.1 主要研究内容
2.2 释意理论的国内外现状与进展
2.2.1 国外发展现状
2.2.2 国内发展情况
2.2 项目完成情况
第三部分:口译难点分析
3.1 难点举例
3.2 难点分析及解决
3.3 其他问题
第四部分:实习总结
4.1 体会
4.2 建议
4.3 改进方向
参考文献
附录
个人简历
杨鹰;
对外经济贸易大学;
知识产权保护; 外交会议; IT口译志愿者; 口译释意; 行为准则; 翻译原则;
机译:关于会议口译员的神话,传说的日记:探索中国会议口译实践的日记研究
机译:外交部的一名工作人员已作为专门研究人员借调到国家国会图书馆,向外交部报告了向国会议员转介的情况以及在外交部内部传播的问题(听证会报告)
机译:“多年来,我很高兴在USIE会议上担任口译员”
机译:拉丁美洲和加勒比地区咨询会议报告,以小规模保护可持续渔业:负责任渔业和发展的统一社会担任哥斯达
机译:激励理论,旨在激发足球志愿者担任志愿者的动机。
机译:不是拉梯子:组织会议研讨会的妇女为妇女在保护会议上发表演讲提供了更大的机会
机译:在中国见习口译员和英语母语者的眼中,外交会议中汉译口译的质量
机译:世界知识产权组织(WIpO)保护广播组织条约。 (2009年1月27日更新)
机译:口译报告制作支援系统,口译报告制作支援方法及口译报告制作支援程序
机译:口译报告制作支援系统,口译报告制作支援装置以及口译要求装置
机译:口译报告创建支持系统,口译报告创建支持设备和口译请求设备
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。