首页> 中文学位 >关联翻译理论指导下的陶瓷文本英译——以《中华艺术通史》(明代卷下)为例
【6h】

关联翻译理论指导下的陶瓷文本英译——以《中华艺术通史》(明代卷下)为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一部分:引言

1.1 项目意义

1.2 项目背景

1.3 报告结构

第二部分:笔译项目简介

2.1 国内外现状与进展

2.2 项目完成情况

第三部分:笔译译文

3.1 笔译全文简介

3.2 译稿全文

第四部分:译文难点分析

4.1 难词/短语

4.2 难句

4.3 难段落

4.4 难点分析总结

第五部分:项目总结

5.1 总结

5.2 建议

5.3 不足

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的翻译作品与学术论文

展开▼

摘要

本报告的研究内容围绕笔者参与的翻译项目展开,主要涉及《中华艺术通史》(明代卷下)中陶瓷部分的汉译英。作为一项国家级重大课题,《中华艺术通史》历时十余年而成,是一部以音乐、舞蹈、戏曲、说唱、杂技、绘画、书法、雕塑、建筑和工艺等全部艺术门类为研究对象的综合性大型史论著作,具有极高的人文价值,是对中国传统文化艺术的高度凝练概括。全书按朝代共分为14卷,其中明代卷的下编围绕明代各种艺术成就展开介绍。
   笔者负责的主要是明代的陶瓷史部分。陶瓷文化,承载着华夏五千年的历史文明,历经千年,形成中华文明独具特色的表现形式之一。瓷器在元代经过普遍的发展,至明代又进入了新的阶段。如何将独具特色的陶瓷语汇翻译成贴切的英文,并将其中蕴含的独特的中国元素用英语呈现,是翻译中的难点。本项目中,笔者尝试在关联翻译理论的关照下,努力使译文做到“与译文读者产生充分的关联”或“提供充分的语境效果”。面对英汉两种不同文化语境造成的文化缺省问题,笔者在考虑译文关联性时,就需要在音译与意译两种策略之间做出选择。无论采用何种翻译策略,关联翻译理论始终强调译文的最大关联性,也只有这样的译文,才能更好地促进文化的交流与传播。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号