首页> 中文学位 >论中国传统手工业词语的翻译——以《中华艺术通史明代卷·下编》为例
【6h】

论中国传统手工业词语的翻译——以《中华艺术通史明代卷·下编》为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一部分 引言

1.1 项目意义

1.2 项目背景

1.3 报告结构

第二部分 笔译项目简介

2.1 国内外现状与进展

2.2 项目完成情况

第三部分 笔译译文

3.1 笔译全文简介

3.2 译稿全文

第四部分 译文难点分析

4.1 异化理论指导下词语的翻译

4.2 归化理论指导下词语的翻译

4.3 难点分析总结

第五部分 项目总结

5.1 总结

5.2 建议

5.3 不足

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的翻译作品与学术论文

展开▼

摘要

本项目报告以笔者实习翻译译著《中华艺术通史》部分篇章为基础,运用归化和异化理论,对翻译中遇到的专业词汇的翻译方法进行了探讨。
   笔者参加的翻译项目是对《中华艺术通史明代卷·下编》进行翻译。《中华艺术通史明代卷·下编》详细地介绍了明代手工艺术,如陶瓷、书法、绘画、漆器等方面所取得的成就,以及历朝历代各行业的发展以及阶段性特点。在这次翻译项目中,笔者主要负责翻译陶瓷方面的文本。原文大体分为两部分:第一部分是对明代手工艺术的简单概述;第二部分详细介绍了陶瓷以及颜色釉在不同时期的发展变化。
   翻译过程中,笔者遇到的主要是陶瓷术语翻译方面的问题。这些词语都是具有中国特色的术语,专业性较强。如何将这些词语翻译准确,是更多地使用归化方法还是异化方法,如何传达出文本所需要表达的文化含义成为翻译中较困难的地方。
   在本报告中,笔者根据归化与异化的理论,采用先对专业难词根据语境和词语含义进行分析、比较,对词语进行归类,最后再选择具体翻译技巧的方法,对翻译文本中的难词进行了处理和翻译。经过翻译作者发现,由于传统手工业词语具有很强的文化意味,对传统手工业词汇的翻译要首先使用异化的方法,保留其中所传达的寓意和内涵。对于一些异化手法无法解释清楚的词语,可以选择归化的方法找到西方读者可以对应理解的方式翻译。希望笔者的词汇处理经验可以对今后的翻译有所帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号