声明
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
CONTENTS
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Need for the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 General Research on Gone with the Wind
2.1.1 Background of the Novel
2.1.2 Achievements of the Novel
2.1.3 Language Features of the Novel
2.1.4 Researeh Areas of the Novel
2.2 Research on Chinese Translations of the Novel
2.3 Research on Fu Donghua's Version
2.3.1 Background Knowledge of Fu Donghua’s Version
2.3.2 Special Features of Fu Donghua’s Version
2.3.3 General Research Perspectives of Fu Donghua’s Version
2.3.4 Significance of Fu Donghua’s Version
2.3.5 Limitations of Fu DonghHa’s Version
2.4 Peter Newmark’s Communicative Translation
2.4.1 Brief Introduction of Peter Newmark
2.4.2 Definition and Theoretical Basis of Communicative Translation
2.4.3 Features of Communicative Translation
2.4.4 Application of Communicative Translation
Chapter Three RESEARCH METHODOLOGY
3.1 Research Questions
3.1.1 Features of Rhetotic Devices
3.1.2 General Introduction of Rhetoric Treatment in Fu Donghua’s Version
3.1.3 Main Research Questions towards Fu Donghua’s Rhetoric Treatment
3.1.4 Communicative Translation’s Guidance in the Paper
3.2 Case Study Approach
3.2.1 Theoretical Basis of the Approach
3.2.2 Detailed Research Techniques
3.3 Data Collection and Analysis
3.3.1 Simile
3.3.2 Metaphor
3.3.3 Personification
3.3.4 Hyperbole
3.3.5 Irony
3.3.6 Contrast
Chapter Four RESULTS AND DISCUSSION
4.1 Local Adaptation in Fu Donghua’s Rhetoric Treatment
4.2 Internal Cohesion in Fu Donghua’s Rhetoric Treatment
4.3 Voice Transformation in Fu Donghua’s Rhetoric Treatment
4.4 Static and Dynamic Conversion in Fu Donghna’s Rhetoric Treatment
4.5 Sentence Pattern Alternation in Fu Donghua’S Rhetoric Treatment
4.6 Sentence Recasting in Fu Donghua’s Rhetoric Treatment
4.7 Tense Conversion in Fu Donghua’s Rhetoric Treatment
Chapter Five CONCLUSIONS
5.1 Main Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Further Studies
REFERENCES
个人简历 在读期间发表的学术论文与研究成果