首页> 中文学位 >术语标准化管理与术语翻译——以MTL《FWS用户手册》翻译项目为例
【6h】

术语标准化管理与术语翻译——以MTL《FWS用户手册》翻译项目为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一部分:引 言

1.1 项目意义

1.2 项目背景

1.3 报告结构

第二部分:笔译项目简介

2.1 国内外现状与进展

2.2 项目完成情况

第三部分:笔译译文

3.1 笔译全文简介

3.2 译稿全文

4.2设置重复称量次数及方法

4.3验证称重状态

4.4指定称重工作的称重物

4.5校准砝码

4.6手动称重程序

6.2个别滤膜报告

6.3测试管理者

6.4数据编辑

第四部分:术语管理中的难点分析

4.1术语提取

4.2术语标准化管理与翻译

4.3术语库的建设及应用

第五部分:项目总结

5.1 总结

5.2 建议

5.3 不足

参考文献

附录

个人简历

展开▼

摘要

我国政治、经济、文化等方面对外交流日益频繁,促进了我国翻译行业的蓬勃发展,而这一发展不仅需要量的飞跃,还需要质的提高。当前社会,客户对翻译的要求越来越高,追求高质量、高速度的翻译,直接促进了计算机辅助翻译软件以及相关专业软件的研发和应用。而作为计算机辅助翻译中的一个重要模块,术语管理也受到了越来越多的关注,良好的术语管理是提高翻译速度和质量的基础。翻译涉及的内容繁杂而专业,包括政治、金融、法律、军事、建筑、医药、科技等,译员很难做到熟练掌握或理解这些行业的术语,因此术语的标准化管理可以减轻译员的工作量,提高翻译工作效率,同时还可以确保译文的准确性、专业性和一致性。目前我国国内主流的翻译辅助软件有SDL Trados、Déjàvu、Wordfast和雅信CAT等,论文将结合MTL公司的《FWS用户手册》翻译项目中的术语管理实践,重点介绍雅信CAT和SDL MultiTerm Extract在术语标准化管理与翻译方面所起到的作用。论文主要讲述术语标准化管理和翻译的重要性,介绍国内主流的术语管理软件,详细阐述《FWS用户手册》翻译项目中术语标准化管理与翻译方面遇到的一些难点和问题。

著录项

  • 作者

    任彦贺;

  • 作者单位

    对外经济贸易大学;

  • 授予单位 对外经济贸易大学;
  • 学科 翻译学(笔译)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 常玉田;
  • 年度 2014
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    术语类文本; 翻译策略; 标准化管理;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号