首页> 中文学位 >从“信、达、雅”翻译原则把握人物形象——对《BJ单身日记》的翻译项目报告
【6h】

从“信、达、雅”翻译原则把握人物形象——对《BJ单身日记》的翻译项目报告

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一部分:引 言

1.1 项目意义

1.2 项目背景

1.3 报告结构

第二部分:笔译项目简介

2.1现状与进展

2.2 项目完成情况

第三部分:笔译译文

3.1 笔译全文简介

3.2 译稿全文

第四部分:译文难点分析

4.1 根据“信”的翻译原则看小说翻译中易误译之处

4.2 根据“达”的翻译原则看小说翻译中易出现的表达不通顺之处

4.3 根据“雅”的翻译原则看小说翻译中易出现的语言和表达风格不适合之处

第五部分:项目总结

5.1 总结

5.2 建议

5.3 不足

参考文献

附录

个人简历

展开▼

摘要

《BJ单身日记》以日记体的形式,记载了女主人公在生活,情感上的细微变化。《BJ单身日记》讲述了32岁的布里吉特.琼斯渴望寻求一份真正的爱情,却一直没有满意的结果。新年伊始,布里吉特决定以日记的形式将生活和经历记录下来,日记的内容包括工作,朋友,爱情,食物等等。小说按照一月到十二月的日记顺序进行排序,每个章节都给读者带来惊讶和欣喜,作者对女主人公布里吉特.琼斯的心理刻画生动细腻,又幽默滑稽。
  然而,相比于《BJ单身日记》的电影版本,小说版的译文并不尽如人意。翻译时,如果仅仅字对字的翻译,而不考虑文化差异,目的语的可接受性与准确性,上下文的连接等等,就会使翻译过来的小说译文失色不少。并且原译文中出现了很多不符合汉语表达习惯的表述,使原译文看起来生涩,不通顺,很多表达有待改善。
  本翻译项目选取小说的第四章节《Inner Poise》(《内心的安宁》)作为翻译素材,在力争准确,通顺,注重语言风格和翻译风格的基础上,与天津人民出版社译本进行比较,运用“信,达,雅”翻译原则,归纳出翻译中的难点,易错点,进行总结和更正,提升译文质量。力求为今后的翻译工作总结经验,奠定基础。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号