首页> 中文学位 >浅析软件本地化项目翻译——以《滤膜称重系统说明书》项目为例
【6h】

浅析软件本地化项目翻译——以《滤膜称重系统说明书》项目为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一部分:引 言

1.1 项目意义

1.2 项目背景

1.3 报告结构

第二部分:笔译项目简介

2.1 国内外现状与进展

2.2 项目完成情况

第三部分:笔译译文

3.1 笔译全文简介

3.2 译稿全文自动称重

第四部分:译文难点分析

4.1 词汇翻译的专业性

4.2 语句翻译难点分析

第五部分:项目总结

5.1 总结

5.2 建议

5.3 不足

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的翻译作品与学术论文

展开▼

摘要

进入21世纪,随着因特网技术的广泛应用,软件国际化设计技术的快速发展,软件本地化的市场要求增大,软件本地化行业正以每年平均增长30%的速度蓬勃发展。《滤膜称重系统说明书》(下文均简称为《滤》)为美国MTL公司空气质量检测核心技术FWS系统的软件说明书,属于环境监测及高新科技领域,《滤》文本属于科技文体的范畴。本文主要包含五大部分。其中,基于全球化时代大背景、译员软硬技能的提升、本项目功用及目的三个层面,引言部分着重探讨了《滤》本地化项目的意义与价值,介绍了当下本地化服务的发展以及《滤》项目文本的所属范畴及相应特点;笔译项目简介部分先对本地化服务与翻译、软件本地化及本地化质量保证三方面内容进行了相关阐述,并详细讲解了《滤》翻译项目的完成情况;笔译译文模块对《滤》项目进行了文本的内容简介,并展示了《滤》项目译稿的全文;译文难点分析部分为本毕业报告的主体内容,其详细阐述了在《滤》翻译项目中所遇到的难点问题,包括词汇翻译的专业性、语句翻译表述不清、理解偏差和过于口语化等情况,其分析方式为实例与理论相结合,针对每一个难点问题都展示了若干“原文”、“译文”、“评析”及“校译”,并谈及了笔者的相关见解和建议;项目总结部分包括总结、建议及收获三项内容,主要阐明了笔者在《滤》项目实践过程中的深刻感受和三大收获,并给出了和软件本地化项目相关的两大建议,最后表达了项目开展过程中管理者及译员们身上存在的四点不足之处。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号