首页> 中文学位 >基于语用合作原则的口译实践——“土木工程与建筑会议”口译案例分析
【6h】

基于语用合作原则的口译实践——“土木工程与建筑会议”口译案例分析

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一部分:前 言

1.1 本项目的目的及概况

1.2 实习报告结构

第二部分:口译项目简介

2.1 口译项目概述

2.2 口译实践中所应用理论——“合作原则”

2.3 “合作原则”指导下的口译实践

2.4 “合作原则”的发展过程与现状

2.5 项目完成情况

第三部分:口译实践阶段

3.1 第一阶段:译前准备阶段

3.2 第二阶段:会议口译阶段

第四部分:“合作原则”视角下的难点分析

4.1 量的准则指导下的必要信息翻译

4.2 质的准则指导下的长名词词组翻译与疑点分析

4.3 关联准则指导下的名称翻译

4.4 方式准则指导下的并列结构翻译

第五部分:口译实践总结

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的翻译作品与学术论文

展开▼

摘要

随着我国对外交往的日渐加深,市场对高层次英语口译人才提出了更高的要求。国务院学位委员会顺应时代趋势,设置翻译硕士专业学位,而对外经济贸易大学以其突出的经济贸易背景优势和专业的师资力量,成为国内翻译硕士培养的中坚力量。对外经济贸易大学为其学生提供了较多的校内外口译实践活动,而笔者作为该校一名硕士生,有幸在2013年土木工程与建筑国际会议中作为一名交替传译译员进行了口译实践。在本次会议中,由最初的准备到最后的顺利成功,笔者深刻认识到合作原则在口译实践中的的重要性。此外,口译前的准备工作也是非常重要的一环。口译前准备工作包括行业相关背景知识储备、行业术语及缩略词准备、了解服务对象并与之沟通、口译设备的调试和心里准备等诸多方面。本文中,笔者将结合格赖斯(Grice)的“合作原则”(Cooperative Principles)理论,对整个会议口译活动做出详细的阐述,配合演讲稿转写、笔迹分析等手段,尽可能的再现其翻译内容与翻译场景,归纳总结本次翻译中所出现的各类错误,找出错误原因,并试图探寻改进方法,为日后提高自身综合口译素质奠定基础。本文共分为五部分,第一部分为前言,主要介绍本项目的目的及概况。第二部分为口译项目简介,着重阐述所应用的语用“合作原则”。第三部分为口译实践阶段。第四部分主要介绍口译实践过程中的难点分析与理论应用。第五部分是对整个口译实践的总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号