首页> 中文学位 >论口译员的主体性——以DI年度教师培训大会口译实践为例
【6h】

论口译员的主体性——以DI年度教师培训大会口译实践为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一部分 前 言

1.1本项目的目的

1.2本项目的概况

1.3实习报告结构

第二部分 口译项目简介

2.1 国内外现状与进展

2.2 项目完成情况

第三部分 理论及文献综述

3.1主体性的哲学概念

3.2口译实践中的主体性

3.3口译员主体性的特点

3.4口译员主体性的发挥

3.5口译员主体性的限度

第四部分 口译难点分析

4.1 理解的主体性

4.2 表达的主体性

4.3 话轮协调的主体性

第五部分 实习总结

5.1 体会

5.2 建议

5.3 改进方向

参考文献

附录:口译内容

个人简历

展开▼

摘要

随着中国日益开放,社会各行各业与国外相关领域的交流日益加深、频繁,对于口译工作的需求量与日俱增,对口译质量的要求也逐渐提高。本口译报告结合笔者在DI2014年度教师培训大会中的口译实践经历和翻译界在译员主体性方面的理论研究,试图探讨口译活动中译员发挥主体性的必要性,口译主体性的特点,口译员发挥主体性的多种策略,以及译员发挥主体性时需要掌握的限度。
  该报告将分为五个部分:第一部分为前言,介绍实习报告目的和项目概况;第二部分为口译项目简介,介绍了现阶段国内外相关研究的进展情况和本项目的完成情况,包括第一阶段的陪同口译,第二阶段的会场发言口译和授课口译的内容概括;第三部分为理论及文献综述,介绍了主体性在哲学领域中的概念以及主体性的概念被引入到口译领域后的具体特点、发挥方式和发挥限度;第四部分为口译内容分析,结合笔者在本次口译实践中经历的真实案例,从实证性的角度讨论口译员在口译工作中发挥主体性的作用,以及如何从理解的层面、表达的层面、话轮协调的层面发挥自身主体性;第五部分为实习总结,包括此项目的收获和不足,以及由此总结出的经验教训,从而提出对于未来口译专业学科设置的完善建议,对笔者提升自身口译水平所需克服的短板和改进的方向,供本人及他人借鉴。

著录项

  • 作者

    章倜;

  • 作者单位

    对外经济贸易大学;

  • 授予单位 对外经济贸易大学;
  • 学科 英语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 高彬;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    口译员; 主体性; 话轮协调; 翻译技巧; 英汉翻译;

  • 入库时间 2022-08-17 10:20:17

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号