首页> 中文学位 >科技口译的译前准备——以华为口译实习项目为例
【6h】

科技口译的译前准备——以华为口译实习项目为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

Part One INTRODUCTION

1.1Project Objectives

1.2Project Outline

1.3Report Structure

Part Two INTERPRETATION PROJECT DESCRIPTION

2.1Current Developments In and Outside China

2.2Description of Project Completion

Part Three THEORETICAL FRAMEWORK AND LITERATURE REVIEW

3.1Basic Concept and Theory

3.2 Technical Interpretation Studies In China

Part Four INTERPRETATION ANALYSIS

4.1Long-term Preparation: Examples and Analysis

4.2 Short-term Preparation: Examples and Analysis

4.3 Solutions

Part Five PROJECT SUMMARY

5.1 My Personal Experience

5.2 Suggestions

5.3 Directions for Improvements

参考文献

APPENDIX CONTENT FOR INTERPRETATION

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

科技在当今信息社会扮演着越来越重要的角色,科技口译也日益吸引着口译研究人员和从业人员的注意力。在口译研究中,口译技巧、译员素质等一度成为研究的热点,但少见从理论出发并结合实践对译前准备进行的系统论述。本报告以作者在华为口译项目的实习经历为基础,运用释意理论和吉尔的精力分配模型,从长期准备和短期准备两个角度对科技口译的译前准备进行了分析论述。
  从长期准备来看,口译的准备可以分为语言能力训练和行业知识积累。口译员的语言能力是进行口译的基础,而行业知识积累对充分理解会议内容、准确口译起着至关重要的作用。短期准备则包括前期准备、临期准备和会中准备。前期准备主要是通过阅读会议相关文件资料、准备口译术语表完成,临期准备则是在会议即将召开之际对所有资料进行的整合工作,其中专为口译员组织的简短说明会对口译员熟悉会议议题有着实质性的意义。普遍认为译前准备是会议召开前的工作,但是根据吉尔的理论,口译员的准备即便在会议进行之中也一直持续着,即是会中准备。
  在结合理论和实例对上述准备工作进行分析说明之后,笔者根据个人经历提出了对口译专业课程设置和练习模式的一些建议,并提出了自己以后应该进一步提升的方向,希望本文对有志于从事科技口译工作的口译系学生和口译研究者能够提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号