首页> 中文学位 >会话合作原则视角下的国际商务谈判中译者策略研究
【6h】

会话合作原则视角下的国际商务谈判中译者策略研究

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一部分 前 言

1.1研究目的和意义

1.2项目概况

1.3实习报告结构

第二部分 口译项目简介

2.1 谈判双方简介

2.2 项目内容简介

2.3译前准备

第三部分 理论及文献综述

3.1国际商务谈判口译

3.2会话合作原则理论

3.3会话合作原则的应用研究

第四部分 口译难点分析

4.1遵守质量准则

4.2遵守数量准则

4.3遵守关联原则

4.4遵守方式原则

4.5违反质量原则

4.6违反数量准则

4.7违反关联准则

4.8违反方式准则

第五部分 实习总结

5.1项目体会

5.2 学习建议

5.3 改进方向

参考文献

附录一销售合同谈判译文节选

附录二股权抵押谈判译文节选

个人简历

展开▼

摘要

翻译作为世界各国沟通的桥梁,在国际交往中发挥着日益重要的作用。随着交往的加深,各国对翻译数量的需求与日俱增,对翻译水平的要求也越来越高。在各种形式的翻译当中,商务谈判口译相对来说应用范围较广,要求也较高。跨国商务谈判中,翻译的作用不可忽视,这是由于翻译质量会直接影响最终的谈判结果。因此,对于商务谈判口译的研究有其必要性和重要性。
  本文拟从语用学的角度阐述如何运用合作原则指导商务谈判口译。合作原则(the Cooperative Principle)是由美国语言哲学家格莱斯(Herbert Grice)于1967年提出来的,是语用学中解释语言交际活动的重要理论。商务谈判口译是一种语言交际过程,涉及两方或多方商务参与者,是在译员的帮助下进行商务讨论的一种语言交际过程。本文将以会话合作原则为指导,以一次具体商务谈判实践为基础,对商务谈判口译中的译员策略进行分析。
  笔者首先介绍本文的研究意义和目的,然后对分析的项目进行详细介绍。其次本文对国内外对商务谈判口译的研究以及合作原则的应用研究进行综述。接着笔者全面介绍了会话合作原则的由来和具体内容,并以合作原则为指导探讨口译实践中遇到的一些问题,最终通过分析得出了解决方案。
  本文结合语言学的理论,通过例证的研究方法,来分析商务交传口译。目的是从语言学的角度来分析这一特殊的语言交流过程。笔者认为,将合作原则用于口译分析可以改善口译策略,进而提高口译质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号