首页> 中文学位 >联络口译过程中译员主体性意识分析——以北京辉乐豪商贸有限公司联络口译为例
【6h】

联络口译过程中译员主体性意识分析——以北京辉乐豪商贸有限公司联络口译为例

代理获取

目录

声明

致谢

Part One INTRODUCTION

1.1 Topic Background

1.2 Topic Significance

1.3 Report Structure

Part Two INTERPRETING PROJECT DESCRIPTION

2.1 Project Background

2.2 Project Requirements

2.3 Description of Project Completion

Part Three THEORETICAL FRAMEWORK AND LITERATURE REVIEW

3.1 Basic Concept and Theory

3.2 Related Studies in and outside China

Part Four INTERPRETATING STRATEGY ANALYSIS

4.1 Interpreter’s Role in Communication

4.2 Improve Interpreting Quality by Exerting Interpreter’s Subjectivity to Improve Communicative Skills

4.3 Interpreter’s Subjectivity Consciousness Reflected in Interpreting Strategy

Part Five CONCLUSIONS

5.1 Prospect Summary

5.2 Limitations

5.3 Suggestions

参考文献

APPENDIX CONTENT FOR INTERPRETATION

个人简历

展开▼

摘要

联络口译是由会话双方和译员共同参与的、发生于一定历史、文化和社会背景下的文化交流活动,属于一种特殊的交际行为。作为一名优秀的译员,不仅需要掌握卓越的语言知识、非语言知识、分析推理及判断能力、良好的双文化修养以及熟练掌握口译技巧,还应具备一定的主体性意识--即通过发挥译员的主观能动性,帮助并推动会话的顺利进行,而不再是隐身的传话筒。尽管各个国际国内口笔译管理机构的各种行为规范几乎一致要求译员必须准确完整地翻译讲话人的话语及意图,但是在现实联络口译过程中口译员无法也很难做到绝对忠实、准确的翻译,也很难维持完全客观中立的立场。为了促进交际双方更好地进行顺畅有效的交流,联络口译员有时需要通过发挥主体性意识满足这一需求。本文以作者在北京辉乐豪商贸有限公司的口译实践为例,研究联络口译员的主体性意识。作者对口译实践过程进行描述,指出口译活动过程中译员主体性意识的具体体现方式,同时分析了口译实例中联络口译员担任的不同角色如联络人、促进交际的促进者、协调者、控制者以及所使用的口译策略等,而这些都是译员主体性意识的体现。最后作者得出结论,在顺利推动交际活动的前提下,口译员需要掌握双文化交际知识并积极参与交际过程,应用自身的交际能力知识,灵活运用相关口译策略来发挥译员的主体性意识。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号