首页> 中文学位 >口译理解公式对优酷土豆集团口译实践的启示
【6h】

口译理解公式对优酷土豆集团口译实践的启示

代理获取

目录

声明

致谢

Part One INTRODUCTION

1.1 Topic Background

1.2 Topic Significance

1.3 Report Structure

Part Two INTERPRETING PROJECT DESCRIPTION

2.1 Project Background

2.2 Project Requirements

2.3 Description of Project Completion

Part Three THEORETICAL FRAMEWORK AND LITERATURE REVIEW

3.1 Basic Concept and Theory

3.1.1 Interpreting Comprehension Equation

3.1.2 High Context Culture and Low Context Culture

3.2 Related Studies In and Outside China

3.2.1 Studies about Listening Comprehension

3.2.2 Studies about High Context Culture and Low Context Culture

Part Four INTERPRETATING STRATEGY ANALYSIS

4.1 Interpreting Strategy Analysis

4.1.1 Preparation phase:Divide and conquer

4.1.2 Echoing effect with familiar topics

4.1.3 Buzzwords and idiom:translation by explanation

4.2 Interpreting Method Analysis

4.3 Interpreting Case Analysis

4.3.1 Terminology

4.3.2 Difficult Sentences

4.3.3 Difficult Paragraphs

Part Five CONCLUSIONS

5.1 Prospect Summary

5.2 Limitations

5.3 Suggestions

5.3.1 Suggestions for curriculum setting

5.3.2 Suggestions for personal practice

参考文献

APPENDIX CONTENT FOR INTERPRETATION

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

本文为一篇中译英交替传译及陪同翻译任务实践报告,该报告描述了笔者于2014年10月16日进行的一次口译任务,在优酷土豆集团接待南非MBA代表团的过程中担任译员一职。本文重点选取了公司访问及公司概况分享文本为分析对象,分析了互联网行业陪同翻译、交替传译当中可能出现的几类问题,并针对这些问题讨论了相应的翻译策略和解决方案。
  本报告重点引用了口译界知名教授丹尼尔·吉尔的口译理解公式“理解=语言知识+言外知识+分析”。在执行任务前,笔者根据时间的紧迫程度将任务的前期准备分为了三个阶段:早期、后期和临时阶段,并根据口译理解公式将译前准备任务划分进了不同的时间阶段。这些准备工作都在完成此次翻译任务中起到了积极的作用。在接下来的报告中,笔者将会逐一分析本次任务的译前准备策略。
  通过对任务的描述和案例分析,报告得出以下结论:1.译前准备对口译的质量有着举足轻重的影响;2.翻译一些晦涩的中文时,应抓住核心内容,以通俗易懂的方式传达出来;3.口译不仅仅是一项文本转换工作,更是一项跨文化交际的活动,因此了解对方国家的文化也能大大提高翻译质量;4.互联网是一个新兴行业,热词、专业词汇层出不穷,所以译者不仅要扎根行业,进行词汇的积累,更要及时积极地与主办方沟通以获得更多信息,更加出色地完成口译工作。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号