首页> 中文学位 >论日语汉字词的翻译
【6h】

论日语汉字词的翻译

代理获取

目录

声明

译文摘要

第1章 绪论

第2章 汉字词及汉字词翻译问题

2.1日语汉字词的概念及由来

2.2日语汉字词的分类及特点

2.2.1日语汉字词的分类

2.2.2日语汉字词的特点

2.3日语汉字词的翻译问题

第3章 词语翻译原则与翻译方法

3.1 翻译的概念

3.2 翻译与词语翻译原则

3.3 词语翻译方法

3.3.1直译和意译

3.3.2死译

3.3.3音译

3.3.4顺译与倒译

第4章 日语汉字词分类翻译

4.1 日汉同形词的翻译

4.1.1同形同义词的翻译

4.1.2 同形近义词的翻译

4.1.3 同形异义词的翻译

4.2 日汉异形词的翻译

4.2.1日语借字异形词的翻译

4.2.2 和制汉字的翻译——国字的翻译

4.2.3 同素逆序词的翻译

第5章 结论

参考文献

致谢

个人简历 在读期间发表的学术论文与研究成果

展开▼

摘要

日本作为与中国一衣带水的邻国,是汉文化圈的重要组成部分。自汉字传入日本,日本借助汉字创造出本国可利用的成系统文字。日本引进汉字后,不仅对汉字形体加以改造,并且通过添加或减少词义、改变词义主次关系、改变词性、全新定义等方法使汉字适应日语表达方式,成为不同于汉字的日语“汉字词”。日语中汉字词的存在为中国日语学习者提供了便利,部分汉字词可望文生义,减轻学习负担。而与此相对,由于日语汉字词的再加工、转化,汉字词并不完全等同中文汉字,甚至部分汉字词与汉字用法、原意南辕北辙。这就使得日语学习者在学习日语汉字词过程中容易出错,尤其是对日语翻译者而言,准确翻译汉字词更是一个难点、重点。因此,日语汉字词是一把双刃剑,成也萧何,败也萧何。
  目前,我国翻译界影响最深、最高的翻译标准莫过于严复的“信、达、雅”。要求译者达到最大可能的意义等值,追求译文尽可能接近原文。笔者认为在日语汉字词翻译问题上,可对这一原则灵活吸取,将其应用在汉字词翻译上,在准确译出词义的同时,尽量做到原汁原味地反映日本原文化。此外,在此基础上笔者又细分出直译、意译、顺译、倒译、死译五种汉字词翻译方法。
  由此,本文首先对日语中汉字词的产生及发展做简单概述,为后文的深入探讨做背景铺垫。接着笔者指出汉字词翻译问题所在,并提出词语翻译原则和具体翻译方法。依据中日汉字字形的异同将日语汉字词分为同形词、异形词两大类,并通过后文对每一类进行具体划分,通过列实证分析探究每类汉字词翻译问题,从而寻求汉字词的最佳译法。最后,总结整篇文章,得出结论,并提出文章的不足和未来展望。
  本文注重从多个方面探究日语汉字词的翻译问题,文中的语言材料、统计数据在中日语言互译、日语教学、中日文化交流等领域具有实际参考价值。

著录项

  • 作者

    赵晓蕊;

  • 作者单位

    对外经济贸易大学;

  • 授予单位 对外经济贸易大学;
  • 学科 翻译(口译)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 李琚宁;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H365.9;
  • 关键词

    日语汉字词; 日汉翻译; 翻译技巧;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号