首页> 中文学位 >基于“原语效应”的会议口译研究——以高棉控股集团交替口译实践为例
【6h】

基于“原语效应”的会议口译研究——以高棉控股集团交替口译实践为例

代理获取

目录

声明

致谢

第一部分 前 言

1.1 选题背景

1.2 选题意义

1.3 报告结构

第二部分 口译项目简介

2.1 项目背景

2.2 项目要求

2.3 项目实施

第三部分 理论及文献综述

3.1 基本概念与理论

3.1.1会议口译

3.1.2原语效应

3.2 国内外相关研究评述

第四部分 口译策略分析

4.1 口译策略分析

4.2 口译方法分析

4.3口译案例与分析

4.3.1 顺应策略

4.3.2 对应策略

4.3.3 阐释策略

第五部分 结语与展望

5.1 项目总结

5.2局限

5.3建议

参考文献

附录:口译内容

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

本文以原语效应理论为指导,研究原语效应在会议汉英交替传译中的应用。会议口译是一种具有现场性和即席性的口译模式,在会议现场,译员通常没有足够时间对原语进行调整再译出。在这种情况下,基于原语效应理论进行翻译是一个行之有效的方法,译员顺着原语的结构进行翻译,将先听到的信息先行译出,后听到的信息后译出,减少组织语言的压力,节省时间,保证口译的连续性。
  本文以高棉控股集团的公司大会为实践背景,结合原语效应理论,对口译实践中遇到的问题结合理论进行分析,分析原语效应理论在会议口译中的应用。原语效应具有顺应性、对应性特征。根据其顺应性特点,在口译中采取顺应策略,目的语向原语进行倾斜,最大限度地模仿原语,同时这种模仿不是机械地字对字,而是动态的。根据其对应性特点,在口译中采取对应策略,将中英文相似表达一一对应。但原语效应也有局限性,在一定语境下并不适用,当涉及历史文化,典故俗语的表达时,基于原语效应的翻译并不能将其内在含义表达出来,在这种情况下,要适当变通,采取阐释策略,将原语的意义阐述给听众,促进沟通的顺畅进行。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号