首页> 中文学位 >UNEP-ICCA可持续发展研讨会口译实践报告
【6h】

UNEP-ICCA可持续发展研讨会口译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一部分 前言

1.3 报告结构

第二部分 口译项目简介

2.3 项目实施

第三部分 理论及文献综述

3.1 耳语同传理论基础

3.2 认知负荷模型理论基础

第四部分 口译策略分析

4.1 噪音干扰问题

4.2 发言人语速快、信息密集问题

第五部分 结语与展望

5.2 局限

5.3 建议

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

2016年9月,笔者有幸受中国石油和化学工业联合会委托,担任2016ICCA-UNEP可持续发展研讨会耳语同传译员。本篇论文为此次实践经历总结的实践报告。报告将重点放在嘉宾发言上,通过分析发言及译文,探讨笔者在耳语同传中遇到的难点问题,同时探讨“精力分配模式”如何指导实践,期望借此找出解决方法,攻克难点。
  首先,笔者介绍了译前分析工作。译前准备包括选取口译策略和相关理论,掌握耳语同传的定义,了解其特点,从而有针对性地在“精力分配模式”指导下进行耳语同传。随后,笔者简要介绍了译前准备工作。在案例分析一章中,笔者列举此次同传过程中遇到的困难:没有同传设备导致现场噪音干扰大、发言人语速过快、信息点过密集,并通过具体翻译情况分析,展示了笔者如何运用简化、省略、顺句驱动等翻译策略克服难点。
  通过此次耳语同传实践及实践报告撰写,笔者收获很大:(1)日常词汇和知识积累是最重要的译前准备。译员应当熟悉各行业的常用术语,同时培养自己的特长领域。(2)在会议前,译员应当熟悉所有与会议相关的材料,减少知识盲区。(3)与同声传译不同,耳语同传缺少必要的同传设备,所以译员容易受到自己的声音及现场的噪音影响。因此译员应当学会控制音量,灵活运用翻译策略完成任务。

著录项

  • 作者

    聂紫薇;

  • 作者单位

    对外经济贸易大学;

  • 授予单位 对外经济贸易大学;
  • 学科 英语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 王淳;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    耳语同传; 认知负荷模型; 口译策略;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号