首页> 中文学位 >丝路名品汇交替传译实践报告
【6h】

丝路名品汇交替传译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一部分 前言

1.1 选题背景

1.2 选题意义

1.3 报告结构

第二部分 口译项目简介

2.1 项目背景

2.2 项目要求

2.3 项目实施

第三部分 理论及文献综述

3.1 基本概念与理论

3.1.2 释意理论

3.1.3 外事口译

3.2 国内外相关研究评述

3.2.1 国外释意理论研究

3.2.2 国内释意理论研究

第四部分 口译策略分析

4.1 口译策略分析

4.2 口译案例与分析

4.2.1 术语

4.2.2 难句

4.2.3 难段落

4.2.4 总结

第五部分 结语与展望

5.1 项目总结

5.2 局限

5.3 建议

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

2016年9月21日第五届北京王府井国际品牌节丝路名品汇主题活动的启动仪式暨“丝路名品汇意大利主题日——德国主题展”在王府井大街举行。笔者在此活动中担任了为一位菲律宾驻华大使馆二等秘书的交替传译工作,为该女士进行启动仪式上中方发言人和各展览介绍的口译。该活动是第五届王府井国际品牌节的一部分,并且在启动仪式后向各方来宾展示了G20峰会官方丝绸礼品.
  释意理论是当今口译理论界引用频率最高的理论之一,其核心是“翻译即释意”,而并非逐字翻译。同时其提出的口译过程三角模型也给口译理论研究和口译员提供了新的思路。在释意理论指导下,本文阐述了本次口译项目的译前准备及口译策略,并从词汇、句子和段落等方面对口译过程中遇到的难点进行分析,尝试将释意理论与外事口译相结合,探讨释意理论在外交口译和外事联络口译两种外事口译中的应用情况。
  笔者希望通过本实习报告的撰写,对以后的翻译实践提供一定的方向指导,能少走弯路,提高口译效率及口译质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号