首页> 中文学位 >中国特色词汇的日译研究——以《政府工作报告》(2013-2017年)为例
【6h】

中国特色词汇的日译研究——以《政府工作报告》(2013-2017年)为例

代理获取

目录

声明

摘要

外文摘要

引言

研究背景及内容

研究意义

第1章研究对象

1.1 《政府工作报告》的特点及翻译要求

1.2 《政府工作报告》中的中国特色词汇

1.2.1中国特色词汇的定义及分类

1.2.2如何处理中国特色词汇

第2章先行研究

2.1中国特色词汇的翻译研究现状

2.2翻译策略之归化与异化

2.2.1归化与异化的概念及争论

2.2.2如何认识归化与异化问题

第3章《政府工作报告》中各类中国特色词汇的日译

3.1三字格词汇的日译

3.1.1名词性三字格词汇的日译

3.1.2动词性三字格词汇的日译

3.1.3三宇格词汇的日译总结

3.2四字格词汇的日译

3.2.1“2+2”组合形式的日译

3.2.2“1+1+2”组合形式的日译

3.2.4四字格词汇的日译总结

3.3缩略语类词汇的日译

3.3.1统合概括式缩略语的日译

3.3.2数字总结式缩略语的日译

3.3.3缩略语类词汇的日译总结

3.4新词新语类词汇的日译

3.4.1词源为汉语的的新词新语的日译

3.4.2词源非汉语的新词新语的日译

3.4.3新词新语类词汇的日译总结

3.5隐喻类词汇的日译

3.5.1名词性隐喻的日译

3.5.2动词性隐喻的日译

3.5.3形容词性隐喻的日译

3.5.4隐喻类词汇的日译总结

第4章结论及对今后研究的展望

4.1结论

4.2今后的课题

参考文献

附录

致谢

个人简历

展开▼

摘要

所谓“中国特色词汇”,就是那些反映了中国政治、经济、社会、文化等领域中的事物及现象的词汇。这类词汇构词灵活,内涵丰富,具有鲜明的时代特征,可谓是中国社会发展过程的一个个缩影。一年一度的《政府工作报告》反映中国的最新动态,是外国人了解中国的重要窗口,其中的中国特色词汇贯穿全文,集中反映了党和国家的政策方针、基于我国国情出现的新概念以及中国人所习惯的表达方式及思维模式。如:“全面从严治党”、“社会主义市场经济体制”、“餐桌污染、“舌尖上的安全”、“拦路虎”等。因此,对《政府工作报告》中的中国特色词汇的翻译在“讲好中国故事,传播好中国声音”中发挥着无可替代的重要作用。
  《政府工作报告》中新的概念不断涌现,“中国特色”越来越明显。此外,汉语与日语中都有“汉字”,但由于两国文化差异,相当一部分外形相似甚至相同的“汉字”在两国各自的语言中却有着不同的含义,如何做到忠实原文又传神达意,这给译者带来了不小的挑战。
  《政府工作报告》的日文官方翻译来自于中央编译局,可以说代表了日文翻译界的最高水平。本文以2013年-2017年五年间的《政府工作报告》为研究对象,将其中的中国特色词汇按照其含义内容分为“三字格词汇”、“四字格词汇”、“缩略语类词汇”、“新词新语类词汇”以及“隐喻类词汇”五大类,分别研究其所使用的翻译方法。《政府工作报告》由于其文献的特殊性,在翻译时必须保留其中的词汇特色以便外国读者能够更好地了解中国,同时,又能够使译文符合目的语国家的思维方式,便于不同文化之间的理解交流。因此常采用“异化与归化相结合”的翻译策略,整体上看具体采取的译法主要有“增译”、“直译”、“意译”、“直译加注释”、“合译”等。此外,按照其结构的特点,缩略语类词汇还可细分为“统合概括式”和“数字总结式”。新词新语类词汇还可根据其语源是否为汉语来分类。三字格词汇包括“名词性三字格词汇”和“动词性三字格词汇”。四字格词汇包括“2+2”组合形式、“1+1+2”组合形式和“2+1+1”组合形式,且“2+2”组合形式内部关系较为复杂。隐喻类还可分为“名词性隐喻”、“动词性隐喻”和“形容词性隐喻”。针对以上详细分类,本文将分别研究其所使用的翻译方法,分析译文的特点,总结出大致适用规律。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号