首页> 中文学位 >释意论视角下的古诗词口译——“2017认知语言学研究会北京高峰论坛”实践报告
【6h】

释意论视角下的古诗词口译——“2017认知语言学研究会北京高峰论坛”实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

图表清单

第一章引言

1.1选题背景及意义

1.2报告结构

第二章理论基础

2.1释意理论观点

2.1.1翻译的三个层次

2.1.2口译三角模型

2.2释意理论的国内外相关研究

2.3汉语古诗词翻译

2.4释意理论与同声传译

第三章口译项目简介

3.1口译项目简介

3.2项目实施过程

第四章口译项目分析

4.1项目的难点与挑战

4.2策略与完善后译文

第五章项目总结

5.1实践体会

5.2局限和建议

5.3实践意义

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

汉语古诗词是中国文化的重要组成部分,频繁出现在各种重要的口译场合,但汉语古诗词属于文学的范畴,因此大多数学者的研究对象都是古诗词笔译,而古诗词口译则鲜有人研究。汉语古诗词因其独特的结构和韵律常成为译员口译实践中的一大难点,因此了解古诗词口译的应对策略对提高古诗词口译质量至关重要。
  本文是一篇关于古诗词汉译英的同声传译模拟实践报告,其分析对象是笔者作为模拟译员在2017年洪堡论坛中国认知语言学研究会北京高峰论坛中所负责的模拟同传任务。本报告主要选取了来自西南大学的文旭教授的中文发言---“情绪认知与语言表达:语篇声称的另一视角”作为分析对象,运用文献研究法和经验总结法,从释意理论的角度出发,对笔者在同传过程中遇到的古诗词口译难点进行分析并提出合理的应对策略和改进方案。
  报告详细介绍了释意理论的基本观点和国内外研究现状,随后分析了汉语古诗词的特点、许渊冲所提出的古诗词翻译标准以及同声传译的基本特点,并分别探讨了这三者与释意理论之间的关系,发现释意理论对同声传译中的古诗词翻译有极大的指导作用。在口译文本分析中,报告从释意理论的角度出发,提出了直译、意译、增译、省略四种策略来解决古诗词同传中所遇到的理解和表达方面的问题并给出了相应的改进译文。
  报告通过分析此次同传模拟实践,说明了在同声传译中古诗词出现的形式有很多种,译员可以根据不同情况或场合,基于释意理论的原则,采取不同的策略,对古诗词进行有针对性的处理以改善古诗词口译质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号