首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >(Re-)voicing Beijing's discourse through self-referentiality: a corpus-based CDA analysis of government interpreters' discursive mediation at China's political press conferences (1998-2017)
【24h】

(Re-)voicing Beijing's discourse through self-referentiality: a corpus-based CDA analysis of government interpreters' discursive mediation at China's political press conferences (1998-2017)

机译:(重新)通过自我参照表达北京的话语:基于语料库的CDA分析,政府口译员在中国政治新闻会议(1998-2017)

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

The premier's annual press conferences are an interpreter-mediated and institutionalised event, which enables the Chinese government to articulate its official discourse on a variety of topics in front of a domestic and international audience. Framing the conferences as part of an autopoietic system, following Luhmann, helps to shed light on the imperative for such systems to legitimate themselves for their autonomous and continued existence through discourse. This is achieved, in part, through self-reference. Drawing on a corpus-based study informed by Critical Discourse Analysis, we explore the government-affiliated interpreters' mediation of Beijing's discourse on different levels using self-referential terms. The interpreters are found to frequently add self-referential terms (e.g. we, our, government, China) in English overall. They are also observed employing the broader WE (e.g. we, our, us) proportionally at the expense of the premier's personal voice I and that of the GOVERNMENT and CHINA. The interpreters' institutional positioning and identity as part of the government is therefore confirmed through their explicit discursive interventions, which help convey what Searle terms 'collective intentionality' and contribute to the legitimacy of the government. The discursive effects of these are discussed using bilingual examples.
机译:总理的年度新闻发布会是一个翻译介入和制度化的活动,使中国政府能够在国内和国际观众面前阐明其官方话语。在Luhmann之后,将会议作为自动流动系统的一部分,有助于阐明这种系统的必要性,以便通过话语自治,继续存在。这是通过自参考实现的。通过关键话语分析了解基于语料库的研究,我们探讨了使用自我参照条款探讨了政府附属的口译员对北京对不同层面的话语的调解。译员常常在整体上添加英语中英语的自我参考术语(例如,我们,政府,中国)。他们也被观察到雇用更广泛的我们(例如,我们,我们)以牺牲总理的个人声音和政府和中国的牺牲行为为代价。因此,通过明确的话语干预措施确认了作为政府一部分的口译的机构定位和身份,这有助于传达Searle术语“集体意向性”并促进政府的合法性。使用双语示例讨论这些的椎管效果。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号