首页> 中文学位 >外事模糊语口译策略:“东亚文明交流”国际研讨会口译实践报告
【6h】

外事模糊语口译策略:“东亚文明交流”国际研讨会口译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

图表清单

第一章引言

1.1研究背景

1.2研究意义

1.3报告结构

第二章口译项目简介

2.1项目实旋情况

2.2相关研究

2.3研究方法

第三章口译项目分析

3.1口译项目特点

3.2难点与挑战

3.3策略与完善后译文

第四章项目总结

4.1总结

4.2不足

4.3建议

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

随着中国经济的迅速发展,中国的国际形象日益突出,外交活动成为中国最好展示新面貌的窗口之一,与此同时,外交口译量也显著增加。但经过调查研究发现,关于外事模糊语口译却鲜有提及。因此,为丰富模糊理论在实际口译领域中的应用,加强理论对实践的指导意义,丰富翻译策略,本项目立足于自身会议口译实践,选择了模糊语在外交口译中的应用作为研究对象。
  本项目属于定性研究,对研究对象即外交会议口译模糊译法进行了“质”的分析。运用归纳和演绎、分析与综合以及抽象与概括等方法,对获得的各种材料进行思维加工,立足于自身实践,总结出适用于外交口译活动模糊语处理的一般方法与对策。
  研究结果发现,模糊语作为语言学研究的一个重要分支被诸多学者所接受,但是很多学者的研究仅仅局限在理论层面,没有将模糊语理论研究成果同实际应用相结合,所以在模糊语理论中嵌套更多的实际应用对丰富该理论架构具有重要意义。而本项目对政治领域模糊语的研究深入一个层次,细化到外事会议发言文本,总结出的合理有效的翻译策略:对等法——以模糊译模糊;转换法——以精确译模糊;增补法——以释意译模糊;省译法——以空白译模糊。
  本次调查研究不仅会对外交会议发言口译活动起到积极作用,还会对其他相似文本的模糊语翻译有着借鉴作用,从而为模糊语研究和口译实践活动打开新思路,提供价值参考。

著录项

  • 作者

    王丹;

  • 作者单位

    对外经济贸易大学;

  • 授予单位 对外经济贸易大学;
  • 学科 翻译学(口译)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 王淳;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英汉口译; 外交会议; 模糊语; 口译策略;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号