退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
声明
致谢
摘要
图表清单
第一章引言
1.1研究背景
1.2研究意义
1.3报告结构
第二章口译项目简介
2.1项目实旋情况
2.2相关研究
2.3研究方法
第三章口译项目分析
3.1口译项目特点
3.2难点与挑战
3.3策略与完善后译文
第四章项目总结
4.1总结
4.2不足
4.3建议
参考文献
附录
个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文
王丹;
对外经济贸易大学;
英汉口译; 外交会议; 模糊语; 口译策略;
机译:俄罗斯外语学生对文化单位的口译策略
机译:新手语口译书提供无极口译和口译教育:研究和实践的方向
机译:日本石油协会报告与海外工业团体的交流日澳强奸信息交流会,东亚植物油论坛举行
机译:视听理解口译策略研究
机译:解构无形的口译员:对口译员在跨文化/语言交流活动中的人际关系的批判性研究。
机译:关于缩小全球SLE的治疗和研究差距的国际研讨会的报告:中度至重度SLE的管理和监测以及在受限环境中改善结果的最小最佳实践
机译:东印度公司在阿巴斯港的“口译员”(<专题报道>国际研讨会:东亚港口城市共存和文化交流的逻辑)
机译:口译员口译:手语口译员对肌肉骨骼疾病的看法
机译:口译报告制作支援系统,口译报告制作支援方法及口译报告制作支援程序
机译:口译报告制作支援系统,口译报告制作支援装置以及口译要求装置
机译:口译报告创建支持系统,口译报告创建支持设备和口译请求设备
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。