摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives and Questions
1.3 Research Methods
1.4 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies on Yan Shi Jia Xun and Its English translation
2.2 Studies on Thick Translation
2.3 Studies on Paratexts in Translation
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Thick Translation
3.1.1 Definitions of thick translation
3.1.2 Classifications of thick translation
3.1.3 Significance of thick translation
3.2 Paratexts
3.2.1 Definitions of paratext
3.2.2 Classification of paratexts
3.2.3 Significance of paratexts
3.3 The Relationship between Thick Translation and Paratexts
3.3.1 The connections between thick translation and paratexts
3.3.2 Classification of annotations
Chapter 4 A Comparative Analysis of Paratexts in the Two English Versions of Yan Shi Jia Xun
4.1 A Comparison of Text-Close Thick Translation
4.1.1 A general comparison of the footnotes in the two versions
4.1.2 Detailed comparison of the footnotes
4.2 A Comparison of Text-Remote Thick Translation
4.2.1 A comparison of the introduction in both versions
4.2.2 A comparison of the appendices in the two versions
4.3 Analysis of the Factors Influencing the Choices of Thick Translation
4.3.1 The intra-translational dimension
4.3.2 The extra-translational dimension
4.4 Summary
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.1.1 Theoretical findings
5.1.2 Practical findings
5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Future Studies
References