首页> 中文学位 >副文本视角下《颜氏家训》两英译本深度翻译比较研究
【6h】

副文本视角下《颜氏家训》两英译本深度翻译比较研究

 

目录

摘要

Abstract

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Objectives and Questions

1.3 Research Methods

1.4 Structure of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Studies on Yan Shi Jia Xun and Its English translation

2.2 Studies on Thick Translation

2.3 Studies on Paratexts in Translation

Chapter 3 Theoretical Framework

3.1 Thick Translation

3.1.1 Definitions of thick translation

3.1.2 Classifications of thick translation

3.1.3 Significance of thick translation

3.2 Paratexts

3.2.1 Definitions of paratext

3.2.2 Classification of paratexts

3.2.3 Significance of paratexts

3.3 The Relationship between Thick Translation and Paratexts

3.3.1 The connections between thick translation and paratexts

3.3.2 Classification of annotations

Chapter 4 A Comparative Analysis of Paratexts in the Two English Versions of Yan Shi Jia Xun

4.1 A Comparison of Text-Close Thick Translation

4.1.1 A general comparison of the footnotes in the two versions

4.1.2 Detailed comparison of the footnotes

4.2 A Comparison of Text-Remote Thick Translation

4.2.1 A comparison of the introduction in both versions

4.2.2 A comparison of the appendices in the two versions

4.3 Analysis of the Factors Influencing the Choices of Thick Translation

4.3.1 The intra-translational dimension

4.3.2 The extra-translational dimension

4.4 Summary

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings

5.1.1 Theoretical findings

5.1.2 Practical findings

5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Future Studies

References

展开▼

摘要

《颜氏家训》是颜之推的传世代表作,开后世“家训”之先河,是我国古代家庭教育理论宝库中的一份珍贵遗产,同时也是一部珍贵的学术著作。长久以来学界对《颜氏家训》的关注点都集中在其普世价值、文史价值和文献学研究价值上,而有关于它的外译研究很少。本文在副文本视角下探究比较《颜氏家训》的两个英译本——邓嗣禹译本与田晓菲译本,从紧密型深度翻译和疏离型深度翻译两个方面研究两个英译本内副文本中的前言、译注与附录三部分。通过考察两英译本内副文本中的深度翻译,本文得出如下结论:两英译本的内副文本都体现了译者深度翻译的理念,但邓译本更倾向于追根溯源式地添加副文本,田译本倾向于在原文语境范围内提供适当的语境信息。这种差异从表面上来说是因为两位译者的专业领域存在部分差异,邓嗣禹是历史学领域学者,而田晓菲则是文学与文献学领域学者。而从更深的层次来说,是因为两位译者所处的时代不同,因而造成了所追求的翻译目标的差异,最终导致副文本风格迥异。在文本语境化的过程中,邓嗣禹的时代致力于还原中国人眼中古代中国的本来面貌,田晓菲则试图还原原文本的本来面貌,涉及主观思考的词句尽量使译者显化,否则倾向于平铺直叙。本研究说明,深度翻译与副文本是架构在原文、译者与译文读者三者之间的桥梁,翻译并非简单的语言文字转换,其本质上是跨文化交际和知识迁移,因此,以副文本形式呈现的深度翻译在传播文化和知识方面可以发挥重要作用。

著录项

  • 作者

    李霞;

  • 作者单位

    广西民族大学;

  • 授予单位 广西民族大学;
  • 学科 外国语言文学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 刘雪芹;
  • 年度 2023
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    深度翻译; 副文本; 邓嗣禹; 田晓菲; 颜氏家训;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
AI论文写作

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号