首页> 中文学位 >纽马克文本类型视角下经贸文本的翻译——以《出口管理:规则、控制、壁垒和法律导航》(节选)为例
【6h】

纽马克文本类型视角下经贸文本的翻译——以《出口管理:规则、控制、壁垒和法律导航》(节选)为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

1 绪论

1.1 研究背景

1.2 研究对象

1.3 研究目的与意义

2 纽马克文本类型理论概述

2.1 纽马克的文本类型理论

2.2 文本类型与翻译方法

3 《出口管理》的文本类型和文本特点

3.1 《出口管理》的文本类型

3.2 《出口管理》的文本特点

3.2.1 词汇特点

3.2.2 语句特点

3.2.3 语篇特点

4 信息型文本的翻译方法在《出口管理》中的具体体现

4.1 准确传达原文信息

4.1.1 专业词汇的直译

4.1.2 多义词的词义选择

4.1.3 缩略语的翻译

4.2 符合译入语表达习惯

4.2.1 名词性从句的顺译与分译

4.2.2 定语从句的前置、后置及转换

4.2.3 被动句的语态转换

4.3 保存原文风格与结构特点

5 结语

参考文献

附录

学位论文数据集

展开▼

摘要

本文选取经贸文本Managing Export.: Navigating the Complex Rules, Controls,Barriers and Laws作为翻译对象。在完成翻译的基础上,以纽马克的文本类型理论为依据,结合所选取的经贸文本的语言特点,探讨了此类具有信息型文本功能的经贸文本翻译中所采用的具体翻译方法。
  根据纽马克的文本类型理论,各类文本根据其语言功能可以划分为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。在翻译过程中,译者要根据不同的文本类型采取不同的翻译方法。在翻译表达型文本时,要突出文本的“表达”性要素特征。在翻译信息型文本时,要突出信息传达的准确与真实。在翻译呼唤型文本时,要重视读者效应。
  本文共分为五章。第一章是绪论,主要介绍了研究背景、翻译材料和研究的意义与目的,第二章概述了纽马克文本类型理论及其对翻译的指导,第三章介绍了所选材料的文本类型和文本特点,第四章以所选材料为例,探讨了翻译具有信息型文本功能的经贸文本时,在文本类型理论指导下所采取的具体翻译方法,第五章是结语。
  译者根据纽马克的文本类型理论,结合所选经贸文本的文本特点,分析得出所选经贸文本以信息型文本的功能为主。根据文本类型及其语言功能,译者在翻译过程中灵活选择不同的翻译方法,包括直译、顺译、分译、语态转换等,以实现准确真实地传达信息,使译文读者获得尽可能与原文读者相似的效果。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号