声明
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
Contents
1.1 Research Background
1.2 Significance and Objectives of the Study
1.2.1 Significance of the Study
1.2.2 Objectives of the Study
1.3 Research Methodology
1.4 Structure of the Thesis
2 Literature Review
2.1.1 Subtitling
2.1.2 Dubbing
2.2 Previous Studies on Film Translation
2.2.1 Studies Abroad
2.2.2 Studies in China
2.2.3 Research Gap
2.3 Introduction to Harry Potter Films
2.4 Previous Studies on Translation of Harry Potter Films
3 Theoretical Framework
3.1 A Survey of Appraisal Theory
3.1.1 Three Appraisal Systems
3.1.2 Attitude in Detail
3.2 The Application of Appraisal Theory in Translation Studies
4 Case Analysis of Harry Potter Films
4.1 Data Description
4.1.1 The Chosen Subtitling and Dubbing Translation Versions
4.1.2 The Selected 30 Film Fragments for Analysis
4.2 Statistical Analysis of Attitudinal Resources in the Source and Target Texts
4.2.1 Distribution of Attitudinal Resources in the Source Text
4.2.2 Distribution of Attitudinal Resources in the Two Target Texts
4.2.3 Summary of Attitude in the Source and Target Texts
4.3 Comparative Analysis of the Construction of Attitudinal Meaning
4.3.1 The Source Text VS.The Target Text One(Subtitling)
4.3.2 The Source Text VS.The Target Text Two(Dubbing)
4.3.3 Subtitling Translation VS.Dubbing Translation
4.4 Summary:Interpersonal Meaning Construction with Attitude System
5 Conclusion
5.1 Major Findings and Implications
5.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
APPENDIX
学位论文数据集