声明
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
CONTENTS
1 Introduction
1.1 An Overview of 2015 CHCIC CSR Report
1.2 Significance and Structure of This Study
2 Peter Newmark’s Theory of Text Typology
2.1 Text Types in Peter Newmark’s Theory of Text Typology
2.2 Translating Strategies in Peter Newmark’s Theory of Text Typology
3 Text Analysis of 2015 CHCIC CSR Report
3.1 Linguistic Features of 2015 CHCIC CSR Report
3.1.1 Abundant Use of Proper Nouns and Terms
3.1.2 Formal Use of Pronouns and Verbs
3.1.3 Use of Active Voice Sentences and Long Sentences
3.1.4 Coherent Organization of Discourse
3.2 Text Types of 2015 CHCIC CSR Report
3.2.1 Informative Text
3.2.2 Vocative Text
4 Application of Text Typology in Translation of 2015 CHCIC CSR Report
4.1 Lexical Translation of 2015 CHCIC CSR Report
4.1.1 Technical Lexis
4.1.2 Chinese Culture-loaded Lexis
4.1.3 General Lexis
4.2 Syntactical Translation of 2015 CHCIC CSR Report
4.2.1 Active Voice Sentences
4.2.2 Sentences without Subjects or Sentences with Subjects Ellipsis
4.2.3 Long Sentences
4.3 Discourse Translation of 2015 CHCIC CSR Report
5 Conclusion
References
APPENDIX
作者简历
学位论文数据集