声明
致谢
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.1.1 A Brief Introduction to Shangshu
1.1.2 A Brief Introduction to Translation of Shangshu
1.2 Research Significance
1.3 Layout of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Interpretation of xing
2.1.1 The Source of Semantic Interpretation of xing
2.1.2 The Relation Between xing and “fa”(Law)
2.2 Relevant Researches of Shangshu
2.2.1 Domestic Researches
2.2.2 Oversea Researches
2.3 Summary of Achievemens and Problems
Chapter 3 An Overview of the Translation of xing in Chinese Classics
3.1Xing in English Versions
3.1.1 The Early Translation of xing in Ancient Chinese Classics
3.1.2 The Translation of xing in the Modern Chinese Legal Languages
3.2 General Translation Strategies of xing in Chinese Classics
3.2.1 Literal Translation
3.2.2 Faithful Translation
3.3 Translation Principles of xing in Chinese Legal Classics
3.3.1 Accuracy
3.3.2 Conciseness
3.3.3 Strictness
3.3.4 Sincerity
Chapter 4 Comparative Study of Words in English Translation of xing in Legal Classics
4.1 Xing in Common Words
4.1.1 Main Significance and Application
4.1.2 Relative Translation Strategies
4.2 Xing in Legal Terms
4.2.1 Main Significance and Application
4.2.2 Relative Translation Strategies
4.3 Influence on Word Choice in English translation of xing in Lüxing
4.3.1 Intralingual Translation
4.3.2 Cultural Diversity
4.3.3 Polysemy
Chapter 5 Comparative Study of Sentences in English Translation of xing in Legal Classics
5.1 Translation of xing in Simple Legal Sentences
5.1.1 Formal Equivalence
5.1.2 Semantic Equivalence
5.2 Translation of xing in Complex Legal Sentences
5.2.1 Formal Transformation
5.2.2 Semantic Equivalence
5.3 Reasons for the Differences of Syntactic Characteristics in English Translation of xing
5.3.1 Synthetic and Analytic
5.3.2 Hypotactic and Paratactic
5.3.3 Substitutive and Repetitive
Chapter 6 Conclusion
6.1 A Brief Review
6.2 Major Viewpoints
6.3 Some Limitations of the Present Thesis and Suggestion for Further Research to be Perfected
参考文献
西南政法大学;