声明
致谢
1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Layout of the Thesis
2 Literature Review
2.1 Previous C-E Translation Study under the Guidance of Culture Schema Theory
2.2 Previous C-E Translation Study of Revolutionary Text for International Communication
3 Theoretical Framework
3.1 About Culture Schema Theory
3.2 Three Corresponding relations of Culture Schema
4 Features of the Source Text
4.1 Introduction to the Source Text
4.2 Three Features of the Source Text
4.2.1 Lexical Features
4.2.2 Syntactic Features
4.2.3 Textual Features
5 Application of Culture Schema Theory toYimeng Hongsao Story Reading
5.1 Translation Methods for the Absence of Culture Schema
5.1.1 Free Translation
5.1.2 Transliteration with Interpretation
5.1.3 Transliteration with Administrative Division
5.1.4 Paraphrasing
5.2 Translation Methods for the Overlap of Culture Schema
5.2.1 Literal Translation
5.2.2 Idiomatic Translation
5.3 Translation Method for the Conflict of Culture Schema
6 Conclusion
6.1 Findings
6.2 Limitations and Suggestions
参考文献
Appendix
作者简历
独创性声明
学位论文数据集
北京交通大学;