首页> 中文学位 >格式塔意象再造视域下《我们仨》英译实践报告
【6h】

格式塔意象再造视域下《我们仨》英译实践报告

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter One Description of the Translation Task and Process

1.1 ABrief Introduction to We Three and Its Author

1.2 An Analysis of the Source Text

1.3 Process Description

Chapter Two Theoretical Framework

2.1 The Image-Gestalt Actualization Theory

2.1.1 The Image-G

2.1.2 The Image-G Actualization Theory in Translation

2.3.3 Studies on the Image-G Actualization Theory

2.2 An Overview of Chinese Prose and Its Translation

2.3 Studies on We Three

Chapter Three Case Study

3.1 Image-G Actualization Theory at the Word Level

3.1.1 Four-character Expressions

3.1.2 Culture-loaded Words

3.2 Image-G Actualization Theory at the Sentence Level

3.2.1 Syntactic Structure

3.2.2 Syntactic Connotation

3.2.3 Syntactic Repetition

3.2 Image-G Actualization Theory at the Paragraph Level

3.3.1 Description of the Natural Environment

3.3.2 Description of Dialogue

Conclusion

参考文献

Appendix

致谢

展开▼

摘要

近年来,中国文学的地位在国际文坛不断提升,国际文坛呼吁优质的中国文学翻译。目前,中国文学英译主要以各类小说为主,由于再造汉语散文美感存在困难,优秀汉语散文的翻译却在翻译界被忽视。作为中国文学中不可或缺的一部分,散文具有较高的美学价值。因此,散文翻译应当发展出行之有效的策略。  姜秋霞在《文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造》中首次提出了格式塔意象再造理论。该理论强调保持文学翻译中原文艺术形象的整体性,提出了在格式塔意象下再造译文,以期在译文中获得相同的审美体验。格式塔意象形成于文学文本中所有元素的总和,其中包括轮廓和心境。意境也同样包含情感与氛围。此两者有相似之处,因此格式塔意象再造理论可较好指导散文翻译。本文以《我们仨》最具艺术色彩的第二部分的翻译作为案例,主要研究如何在格式塔意象再造理论指导下再现原文意境,探讨散文翻译的策略与方法。  本报告首先对翻译实践的背景及过程进行描述,详细阐述格式塔意象再造理论,并且在词汇层面、句法层面及段落层面给出格式塔意象再造理论指导下所采取的不同翻译策略。通过分析,本文得出如下结论:1)整体意象能够帮助译者确定所采取的翻译策略,2)在译文中再现原文的格式塔意象,实现译文的连贯与和谐,3)进而再现原文意境。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号