Abstract
摘要
Contents
Abbreviations
1.INTRODUCTION
2.TRANSLATION PROCESS
2.1 Translation preparation
2.1.1 Source text analysis
2.1.2 Choice of parallel text
2.1.3 Choice of translation theory
2.1.4 Choice of computer aided translation tools
2.2 While-translation
2.3 Proofreading
3.CASE ANALYSIS
3.1 Functional equivalence at lexical level
3.1.1 Translation of abbreviations
3.1.2 Translation of terminologies
3.1.3 Conversion of part of speech
3.2 Functional equivalence at syntactic level
3.3 Functional equivalence at textual level
3.4 Functional equivalence at stylistic level
3.5 Translation of figures and tables
4.CONCLUSION
4.1 Major findings
4.2 Limitations
References
Appendix
攻读硕士学位期间发表的论文及其它成果
声明
Acknowledgements
东北电力大学;