首页> 中文学位 >关联翻译理论视角下的《戴尔公司2017年企业社会责任报告》汉译实践报告
【6h】

关联翻译理论视角下的《戴尔公司2017年企业社会责任报告》汉译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the Source Text

1.2 Significance of the Translation Practice

1.3 Report Structure

Chapter 2 Task Process

2.1 Preparatory Work

2.2 Translation Process

2.3 After-translation Work

Chapter 3 Theoretical Basis

3.1 Introduction to Relevance Translation Theory

3.2Relevance Translation Theory and CSR Report Translation

Chapter 4 Case Analysis

4.1 Optimal Relevance of Translation at Lexical Level

4.1.1 Terminologies

4.1.2 Abbreviation

4.1.3 Nominalization

4.2 Optimal Relevance of Translation at Syntactic Level

4.2.1 Long and Complex Sentences

4.2.2 Passive-Voice Sentences

4.3 Optimal Relevance of Translation at Textual Level

4.3.1 Reference

4.3.2 Conjunction

Chapter 5 Conclusion

5.1 Summary

5.2 Limitations and Suggestions

参考文献

AppendixⅠGlossary

Appendix Ⅱ Source Text

Appendix Ⅲ Target Text

致谢

在读期间科研成果目录

展开▼

摘要

企业社会责任报告作为企业非财务报告的一种,是企业与其利益相关方沟通的重要桥梁。有数据表明,为了适应企业在中国区发展的需要,已经有越来越多的在华跨国企业发布了中文版的企业社会责任报告,所以以后对于企业社会责任报告的汉译需求肯定会很大。但是,由于目前关于此类文本的翻译研究比较少,所以对于社会企业责任报告的翻译研究是极其重要的,并有长远的现实意义。  本文所分析的翻译材料选自戴尔中文官方网站上发布的Dell2017Corporate Social Responsibility Report,在Gutt的关联翻译理论的指导下,笔者根据最佳关联性原则,从原文本的话语中推断出作者的交际意图。然后,在了解目标读者的交际环境基础上,笔者运用不同的翻译方法,使译文的效果在最大程度上符合读者的期待。笔者分析了在翻译过程中遇到的词汇、句法和语境等问题,并发现在词汇层面,直译术语和缩略语可以保证译文的准确性;在句法层面,通过对名词化结构的重构,可以使长难句的翻译更具逻辑性和简洁性。在语篇层面,为了保持原文的整体风格,作者采用顺译法进行翻译。  笔者通过完成该企业社会责任报告的翻译,积累了翻译经验。此外,笔者希望通过撰写此笔译实践报告为企业社会责任报告的翻译研究提供帮助,为其提供一个新的研究视角,为关联翻译理论的广泛运用提供实验素材。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号