首页> 中文学位 >概念隐喻理论框架下的动物隐喻翻译——以《水浒传》为例
【6h】

概念隐喻理论框架下的动物隐喻翻译——以《水浒传》为例

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

摘要

List of Table

List of Figures

List of Abbreviations

INTRODUCTION

Chapter One LITERATURE REVIEW

1.1 Literature Review on Metaphor Study in the West

1.1.1 Metaphor study in the rhetoric theory

1.1.2 Metaphor study in the semantic research

1.1.3 Metaphor study in the contemporary time

1.2 Literature Review on Metaphor Study in China

1.3 Literature Review on Metaphor Translation

1.4 Literature Review on Shui Hu Zhuan

1.4.1 Versions of Shui Hu Zhuan

1.4.2 The theme of Shui Hu Zhuan

1.4.3 English versions of Shui Hu Zhuan

1.4.4 Translation studies of the English version of Shui Hu Zhuan

Chapter Two CONCEPTUAL METAPHOR THEORY

2.1 Conceptual Metaphor Theory

2.1.1 Conceptual metaphor and metaphorical expressions

2.1.2 The source and the traget domin

2.1.3 Mappings

2.1.4 The universality and variations of conceptual metaphors

2.2 The animal metaphor:from the perspective of Conceptual MetaphorTheory

2.2.1 The conceptual metaphor of animal

2.2.2 The working mechanism of the animal metaphor

2.2.3 The mappings from animals onto humans

2.2.4 The mappings from animals onto the inanimate things

Chapter Three THE ANIMAL METAPHoR TRANSLATION IN SHUI HU ZHUAN:A CASE STUDY

3.1 The Application of Conceptual Metaphor Theory to the Metaphor Translation

3.1.1 Three steps of translating metaphor from the cognitive view

Unpacking the SL/SC metaphor

Comparing cultures

Re-packing the metaphor into the TL/TC

3.2 The AnIMAL Metaphor and Its Translation in Shui Hu Zhauan

3.2.1 Nicknames involving the animal metaphor and their translation

3.2.2 Words and expressions involving the animal metaphor and their translation

CONCLUSION

REFERENCES

本文作者攻读学位期间发表论文情况

展开▼

摘要

本文试图在认知语言学的概念隐喻框架中分析《水浒传》中动物隐喻的翻译。中西方的隐喻研究历史已有两千年。在传统的隐喻理论当中,隐喻只被认为是一种修辞手法,即:通过将一物说成是另一物来实现比喻。Lakoff和Johnson在《我们赖以生存的隐俞》中首次提出概念隐喻理论,认为隐喻不单存在于语言层面,也是人们思考认识世界的普遍方式。同时,他们认为,隐喻扎根于人类日常生活经验,是源域与目标域之间的映射。  对于人类来说,动物是其最亲密的伙伴之一。它们丰富的特征以及与人类密切关系产生大量的动物隐喻。在《水浒传》中,动物隐喻在丰富其语言内容也起相当重要的作用,譬如,梁山108好汉当中,有近三分之一的好汉的绰号是动物隐喻。  在相当长的一段时期内,翻译仅仅被当作是语言层面上的转换。受到传统语言学研究的限制,有关学者对隐喻的翻译研究也只是在修辞学层面上。从上个世纪70年代开始,翻译研究逐步朝着跨学科方向发展,而不断发展的认知语言学的研究给翻译研究带来活力。  本文以赛珍珠和沙博理的《水浒传》英译本为案例分析材料,在概念隐喻理论框架下,对比两位译者的动物隐喻翻译,分析他们在翻译动物隐喻时的认知过程,探讨动物隐喻翻译的一般特征和规律。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号